Jamie Osborn, Raoul Schrott" />
  • ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Roving Eye, SpotlightJanuary 29, 2015

Poet of the Month: Raoul Schrott

 Raoul Schrott

Raoul Schrott

Raoul Schrott is a prolific poet, critic and translator, whose work has been at the frontier of redefining and refining our understanding of a whole variety of literary forms. Brought up between Tunisia and Tyrol, he has lived and worked across Europe. His translations of ancient Greek literature into modern colloquial German have won acclaim and popularity, and his book ‘Homers Heimat’ has challenged orthodox views of the cultural background of the founder of Western literature. In the Poet of the Month Interview for December, he talks to Jamie Osborn about translation, neuroscience, and how poetry can be a kind of map helping us to understand what it means to be human.

The editors wish to thank Iain Galbraith for translating Raoul Schrott’s answers from German.

Your poems have been translated by Iain Galbraith, but you yourself are a translator, having translated Homer into modern German. There are so many different views and theories about translation — how do you feel about the process, of translating other writers and having your own writing translated?

Aside from literal poetry translations done for academic purposes, I think a translation of a poem fulfils its function only if it becomes a poem itself. A poem is more than the semantic information it contains – it is also a musical event and a statement of form: all three levels — form, prosody and literal meaning — synchronized, intertwined and interdependent. A translation must try to recreate these relations in the target-language — only then will it be a match for the original. I am lucky to have a poet like Iain translating my poems. As all poets must be lucky to have poets translating them…

Your poems are highly evocative of surroundings and settings, even if these are not a single, unified location. You also end many of your poems with a note as to the date and place of writing. How important is an awareness of place to your writing? I understand that you have lived in several different countries, from Tunisia to Austria; how has this influenced you?

Most often a poem happens in specific circumstances and it refers to things seen or experienced in peculiar surroundings. To me signing a poem off with a place and date is a statement of a certain kind of realism — it means I am not trying to poeticize something simply for the sake of making a poem: a reader can go there and look for himself. Or put differently: it permits the validation or falsification of its premises. In as far as poetry is a way of thinking and grasping reality in the context of travels it also serves as a kind of map — giving the coordinates of space and time as seen through one particular instance. Living in different countries often makes this kind of orientation aesthetically or existentially necessary or pleasurable. And different cultures and traditions also encourage different and new approaches to poetry.

Perhaps related to that question of setting, how do you see the mechanics of time in your poems? It seems to me that in poems like ‘Erice’ there are multiple time-frames at work, particularly when you bring in the Roman-born Greek writer Aelian. Do you consciously try to bring the historical into the contemporary and make it immediate?

In this context, poetry is a kind of echo-sounding. Seeing a place through the lens of history allows comparisons between time past and time present, helping to define the here and now. By comparing such views — which often contrast — a definition of what is human and what is real becomes at least feasible, more tangible. And through that poetry becomes something anthropological: it allows us to grasp what it is to be human from different points of view, through the common denominators of past and present.

Poetry is a kind of echo-sounding. Seeing a place through the lens of history allows comparisons between time past and time present, helping to define the here and now.
I understand that you have an interest in science and have worked on “neuropoetics”. Can you explain what attracts you to the science of poetry, and why it is important?

Working with neuroscientists allowed me to define what poetry is: why we think in metaphors and how; what a rhyme really triggers in us and why; why lines of verse are short. To elucidate that you’d have to give me some extra pages though… A neuropoetic approach, far from being just a fad if done properly, demonstrates that poetry is not a special, artificial, artistic way of thinking — rather it foregrounds essential, elementary and fundamental cognitive processes which we also make use of in more prosaic and everyday contexts. It is in this respect that the sciences also make use of so-called ‘poetic’ modes of thinking — analogies, metaphors, images — to arrive at their insights.

Aelian wrote about the live sacrifice of animals in the town of Erice. To me, that recalls the final image of your poem, ‘Erice’ — but it feels as though it is as much the poet who is going to be sacrificed as the nude subject. Some of your other poems, too, have a touching sense of vulnerability about the speaker. Are there victims in your work? Is there something sacrificial about poetry?

Myths to me are no more than cognitive structures turned into stories. I try to avoid the kind of mythical mumbo-jumbo that ends up poeticizing something in obscurely transcendent terms… The speaker, the I of the poem, and its object, are only as vulnerable as we all are in human terms. But of course in that sense you are right: the victimisation implicit in this poem only shines through by allusion to Aelian. It is not central, but it is there, in the margins. Thank you for seeing this!

Tags

FeaturedIain GalbraithinterviewsJamie OsbornPoet of the monthRaoul Schrott

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleAuthor of the Month: Sébastien Doubinsky
Next articlePoet of the Month: Yusra Amjad

You may also like

Author Interview: Rion Amilcar Scott

Spotlight Artist: Scheherezade Junejo

Poet of the Month: Simon Perchik

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Losing My Fandom

In this essay from our Winter 2014 issue, Deputy Articles Editor Mahnoor Yawar writes on female geeks and their fight to stay visible in an increasingly misogynistic arena.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at maryamp@themissingslate.com.

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Muhammad

"...but that is a poem I cannot write./ that is a cartoon we cannot draw." Poem of the Week (January...

Close