A teacher discovers the spirit of Chile in the wood carvings of a man named Nico
By Sydney Tammarine
As you read this, there is a man called Nico in a town named Puerto Montt carving life into the richest red wood you’ve ever seen. He sits cross-legged on a dock overlooking the Pacific Ocean: the last stopping point before his country bursts into rainforest, then ice. Deep red flowers of dust bloom in the creases of his hands.
This is the story I tell my sixth graders every year, on their first day in a new and foreign school. I met Nico when I was 21 and a stranger in Chile, away from home for the very first time. A woman called Orietta and her daughter Fabiola had taken me into their home in Valdivia, nestled in the sun- and rain-soaked lakes region of Los Lagos. Valdivia is cradled by mountains to the east, ocean to the west, and cracked right down the middle by a winding river they call Calle Calle. The name is a joke, the way everything Chilean is said with half a smile: it really is the second street. Walking, fishing, swimming, or boating, the Calle Calle is in sight from every corner of town. During the lunchtime break, workers gather on its banks for a rest and a cigarillo. I spent many afternoons on Orietta’s dock, breathing smoke to my mirror’s image on the other side. I would dip my toes in the water and imagine them floating away from me, me floating away from myself, drifting west into the wider Rio Valdivia and following its current until I was swept into the great expanse of the Pacific. From this dock I could see the house’s front windows, could watch the sun drench them, running rivers of orange and pink down the glass at sunset. Inside, Spanish syllables bounced off the walls like music. My name was hard to pronounce, that Greek y, so they added to it: Sydneycita they called me, the vowels tasting like melody off their tongues. Fabiola, Sydneycita, and Orietta, whom I often called mamá.
My own mother and I are not close. She has not told me many things. I learned as early as eight or nine years old to tuck the things she does say away, to fold them carefully to my chest so time won’t sand their edges, so I can bring them out to examine from time to time. I spent much of my travels holding my mother’s words up to the Valdivian sun, some seeing the light for the first time in years.
My mother has been a middle school teacher for nearly my entire life, for 20 years this fall. We work in adjacent districts now, so sometimes we trade students who say that our handwriting looks alike, ask if we share the same blue ballpoint pen. Since so many of my students know her, I leave out this part of the story. It seems wrong because I could not tell this part of the story at all without them: my students and the rocking of a dock over the river Calle Calle four years ago. When I was 19, just finished declaring my major in education at a tiny college close to home in Ohio, my mother held one hand with a Marlboro Gold burning to her temples and begged me: “Syd, you can be whatever you want. Just please don’t be a teacher.â€
Out the car window, I watched the sea recede. The landscape hardened into hills, then mountains. The signs read Ruta 5, Chile’s longest expressway: 3,300 kilometers long, the final portion of the great Panamerican Highway. We traveled south until suddenly we couldn’t any longer.
The day I arrived, Orietta took me to Fuerte Niebla. The fort is an old Spanish stronghold, built in the 1600s as part of the famous Valdivian fort system, and it still keeps watch over the meeting of the RÃo Valdivia and the Pacific Ocean. I might have stood on its cliffs, looked out to the horizon and imagined the exact moment that its capture solidified Chile’s independence. But on this first day I had no interest in the view, the lighthouse, the cannons lined up like aging soldiers. I had only eyes for the world map stretched across one great stone wall, ancient and tanned. I put my hand somewhere in the middle of Chile and asked Orietta: “Dónde estoy?â€
I felt drunk and bloated with latitudes and municipalities and the number of miles from home; I had memorized them all but I could not feel them in the ground beneath my feet. The ground here was like any other ground, firm as the earth in Ohio, and instead of feeling comforted I felt rising in my veins a deep and swirling vertigo. Orietta knew a little English, but I clung to the Spanish. That, at least, was different – the hard rr across my tongue was proof, at least, that I was somewhere else, standing on my head halfway around the world. When she didn’t answer, I asked again, “Dónde estamos?â€
And finally the answer came: “De dónde eres?â€
I think of this question often: the first of many times a Chilean insisted that I must name the place my feet used to stand to understand where they are today.
I passed my sophomore education classes with honors, but a dry doubt had worked its way into my bones. At home once or twice that year, I noticed the growing wrinkles around my mother’s eyes. In dreams I watched them encroach on my own, making vague threats to close off my peripheral vision. She never spoke directly to my major again, but would sometimes turn to face the silence between us and ask it, “Are you sure?†Eventually I had to admit the truth —which was, of course, that I wasn’t. I was 21 now and not sure of much of anything at all. It was fear, really, that dropped a term of classes to travel to a country I knew nothing, literally nothing, about. But as I pause to tell my students now: any reason is reason enough. Just go.
“Sydneycita!†Orietta called some weeks after our visit to Fuerte Niebla, when the end of my trip was drawing near: “Ven, venpo, ya llegamos tarde!†It would be half of a joke to say that every Chilean trip starts out this way: we only just found out that we are going, but already we are late. This was the call I heard when it was time to go for a coffee, for cigarettes, for groceries at Lider. I had plans to walk the river with a tea in hand and write, but another old joke goes that you can’t argue with Chileans about plans. Anticipating a short trip – a jaunt, nothing more – I left my phone and keys on the bed. “Adónde vamos?†I asked, as we climbed into the car. “Yapo, llegamos tarde,†replied Orietta: a sort of generic approval of my question that offered no answers.
Out the car window, I watched the sea recede. The landscape hardened into hills, then mountains. The signs read Ruta 5, Chile’s longest expressway: 3,300 kilometers long, the final portion of the great Panamerican Highway. We traveled south until suddenly we couldn’t any longer. We had found the ocean again in a town called Puerto Montt.
Puerto Montt is a port town, as the name suggests: a labyrinth of docks and outdoor markets and shambly houses capped with bright red roofs. It is far enough south for a penguin colony named Puñihuil to make its home. The locals call them jackass penguins, which is not but certainly must be a joke about their grating calls like those of donkeys, riding the Pacific waves to shore.
Orietta led me into a house that fit six people but housed sixteen: her brothers, sisters, cousins, nephews, nieces. What little air left to breathe was heavy and saturated with endless chatter. And above us all, the house’s largest occupants loomed: massive, eyeless red statues. A six-foot-tall mermaid stood guard at the front door. A falcon as big as the table was arrested in flight over the dining room. Two galloping horses stretched longer than the living room couches. Half of a saber-tooth tiger and a panda, the circles around its eyeholes burned a deep mahogany, left no room to stand on the porch. The heavy wood of the figures took in our voices and threw them back to us, sounding deeper and richer. The grain was such that I had to touch my fingers to a seven-foot dolphin, standing upright on his flukes, and ask a question that was not one but many: Why?
Federico GarcÃa Lorca often spoke of the duende in his poems. The dictionary calls it spirit, but Lorca called it a power, a struggle, that which climbs up inside, from the soles of the feet, and makes emotion possible. He said that everything with black sounds – everything weighty and worthwhile – has duende, and that the duende will feed the artist whose body is needed to interpret it.
I studied Lorca and the duende in my senior poetry class, but I had met them both long before. I knew them intimately when I met Nico; I had learned to recognize that which flowed in me when I wrote essays, when I read short stories, when I translated poetry – and so like an old friend I greeted the duende in the dark eyes and the sculptor’s tools and the scarred knuckles coated with dust that led me out to the patio that day in Puerto Montt.
A patio in Ohio is something close to but separate from nature: something sterile and cemented and screened-in. Nico’s patio was nature: a gathering of trees encroaching on a clearing where the heat of the midday sun just barely cleared emerald canopy. Scattered amongst leaves were massive chunks of red wood, all in varying stages of birth: half-carved humans and beasts, some nearly finished and some still cloaked in possibility. Nico gestured for me to sit near an eagle, and when I knelt its wings threw shadow over me. “It is called alerce,†Nico explained, and he kneeled before me to carve a tiny sliver from the eagle’s underbelly, which he placed in my palm like a gift.
I had heard the word before. Alerce is the local term for the Fitzroya cupressoidies: the South American cousin of the Redwood tree. It grows slowly but nearly as tall, and has been protected in Chile since 1976. In 1993, Chileans named one of them El Gran Abuelo, the great grandfather. When he died, researchers split him open and counted 3,622 years of Chilean history in his rings. Looking at the trees rather than my wondering eyes, Nico explained how he must go in search of alerce that has died naturally, or dig down into the earth at the foot of the Andes mountains for roots abandoned by loggers decades ago. A petition to the government must be made for every load of wood, so he makes just a few trips a year, traveling east toward the Andes and the Alerce Andino National Park.
When I left, Nico did not yet have a name for his project. Today, he calls his work RaÃces de Alerce, by which, I am beginning to understand, he really means Chilean roots.
For every question I asked of Nico, he had one for me. As deeply as I wanted to breathe in the deep reds and browns of his alerce, to examine the creases of his hands and the curves of his sculptures, Nico wanted to hear about Ohio. For all his travels around southern Chile, he and his family had never come so far north. “What does your earth look like?†he asked me. “No, how does your earth feel?†It was hard to explain to this man – this man, just my age, but with hands that woke the bark of his country’s trees every morning, whose sun ran colors over his red roof every sunset – that I didn’t really know. That I had driven the plains a few times and gone running in state parks and had a poetry professor who held class on the creek bank sometimes – but that truly, I did not know. That I did not talk much about my wood or trees or earth, not because Ohio didn’t have them, but because I did not see them. Whatever answer I stumbled out, it sounded guilty. As I tucked Nico’s words to my chest, he rose to his feet and led me back inside, the curl of his alerce still sharp in my palm.
When I left, Nico did not yet have a name for his project. Today, he calls his work RaÃces de Alerce, by which, I am beginning to understand, he really means Chilean roots.
As soon as my plane touched down in Ohio, I ached to leave. I ached for red wood and the sharp smell of cigarettes over flowing river water. But it would be too simple to say this was only nostalgia for Chile. For the first time, I was feeling Ohio in my bones: all the years I had lived here and somehow learned even less about it than my temporary home across the equator. I could feel Nico and Orietta and my own mother’s words heavy across my chest, and what I really ached for was some way to reconcile them all.
It sounds like a joke to say that I found the answer in a Craigslist post. A charter school in town was desperate for a Spanish teacher: someone fluent and willing to teach grades six through eight, even just graduated, even without my degree in education. When I told my mother, she held that hand with the cigarette to her mouth and said, “Syd, if you have to be a teacher, just don’t teach middle school.†And then she laughed through her fingers, because we both finally understood that this was a joke but also not, and that I would take the job anyway. I wanted to know where my mother’s duende came from. I needed to learn about my town’s future, about the job that fed and clothed my own childhood. I needed to feel my feet beneath me in Ohio, to name the place they come from, before I would understand where I was going.
Three school years have passed since then, which is so much but mostly so little time. Teaching has sharpened me, has helped me to find my alerce here in Ohio. I have found, unexpectedly, what the duende flows up through me to teach: stories. My story and my student’s stories – I feel them take shape like rich red wood in my palms. Throughout the year, my students ask me to tell Nico’s story again. The first time, they listen. My students are eloquent and nomadic; they are children to the refugees of Gambia, Somalia, Eritrea, Bhutan, and they carry the memory of these homes with them to every class. They are anxious, hungry, demanding. They ask for photos of Nico and are slighted by his dark hair, so like theirs, and his gaze that won’t meet the camera. They ask me where Chile is, and how it can be so far away. Emmanuel in the third row wants me to bring the American Redwoods to him. I recognize in them that deep thirst. I want to give them the Calle Calle – not a taste, but the whole river. The whole wide river, the expanse of its channel and the slope of its banks and its great mouth opening to swallow all of the Pacific, to take us all the way to home.
The second or third time I tell Nico’s story, they begin to pick apart its strands, to wind them through their fingers. Last week, eleven-year-old Abena told me about a ceremony in her Ghanaian village where families come together and carve masks from Khaya anthotheca, that rich African mahogany. The language arts teacher says they are comparing and contrasting. I think they are doing more; I think they are playing games with the concept of home. I think that, like me, they are stringing together essays and searching for the duende needed to write them. I think they are beginning to understand what it means when I tell them that deep in the swirls of Nico’s ear, red alerce dust settles and colors everything he hears.
Sydney Tammarine is a Spanish teacher, translator, and writer currently pursuing her MFA at Hollins University. Her work has appeared or been accepted in Quiz & Quill and Cleaver, and her most recent book of literary translations, Diez Odas para Diez Grabados, is forthcoming in Santiago, Chile from Taller 99.