• ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Literature, PoetryAugust 17, 2016

Keeping a date/Acudiendo a la cita

Artwork by Asad Yahya. Image courtesy of the artist

Chasing cars, by Asad Yahya. Image courtesy of the artist

Acudiendo a la cita

Estos oros amables de la tarde
vencida, y allá lejos
los broces del llovido eucaliptal.

Voy por la carretera de la costa
para cumplir mi cita más oscura
-y no tengo esa cita concertada.

No debe sorprenderme
la noche en el camino.

Las voces en la radio se interfieren,
sus palabras partidas en pedazos.
-Y allá dentro de mí la voz que tiembla.

Estos oros tan falsos de la tarde…

Y la noche que viene tan aprisa.

La noche que no debe sorprenderme.

La noche que se instala en la conciencia
con el afán de un ave funeraria.

-La noche alrededor como un cadáver.

Parpadea el neón de un club de alterne
como una joya maga.

Como una joya amarga.

Cien kilómetros más.

El aterrado resplandor de las gasolineras.

Las ciudades que, vistas desde lejos,
parecen decorados, parecen espejismos,
parecen las ciudades absurdas de los sueños.

Siempre es largo el trayecto del que huye.
Todo lugar es siempre demasiado
cercano para ser definitivo.

Por eso intento huir
como huir suele el tiempo de nosotros.

-Lento en su soledad, veloz si perseguido,
huidizo al codiciarlo
y al despreciarlo eterno.

Como un lobo aterrado.

Aquí viene la noche,
profunda majestad, reino en la nada.

Mientras sigo al volante.

Mientras brillan las luces a lo lejos
de una ciudad extraña
que tampoco será
la ciudad de la cita a la que acudo.
~Felipe Benítez Reyes

Keeping a date

These friendly golds of vanquished
evening, and off in the distance
the bronzes of eucalyptal rainfall.

I travel down this coastal highway
to honor my darkest date
—it isn’t one I planned.

Night must not catch me
on the road.

The radio voices turn to static
their words shattered to shards.
—And inside me a trembling voice.

These deceptive golds of evening…

And the night that falls too fast.

Night that must not catch me.

Night that settles over the mind
with the zeal of an funereal bird.

—The encircling night like a corpse.

A strip club’s neon sign blinks
like a magician’s gem.

Like a bitter gem.

A hundred miles to go.

The fearful glow of gas stations.

The cities which, seen from afar,
look like sets, look like mirages,
look like the absurd cities of dream.

The fugitive’s road is always long.
Every place is always too
close to be the end.

That’s why I try to flee
the way that time usually flees us.

—Slow in its solitude, quick when pursued,
evasive when coveted
and eternal when spurned.

Like a fearful wolf.

Here comes the night,
profound grace, realm of nothingness.

While I press on at the wheel.

While in the distance shine the lights
of a strange city
which will not be
the city of the date I must keep.
~Trans. from Spanish by Anna Rosenwong

Felipe Benítez Reyes is a prominent Spanish poet, best known for his association with the contemporary movement, “The Poetry of Experience.” His many books of poetry and fiction have garnered numerous awards, including Spain’s 1996 National Book Award, the Luis Cernuda Prize, and the National Critics Award. 

Anna Rosenwong is a translator, editor, poet, educator, and winner of the 2015 Best Translated Book Award. She is the translation editor of Drunken Boat. Her literary and scholarly work has been featured in World Literature Today, The Kenyon Review, Translation Studies, The St Petersburg Review, Pool, and elsewhere.

Tags

Anna RosenwongAsad YahyaFelipe Benítez ReyesPoem of the WeekpoetrySpanishtranslations

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleThe Record Keeper
Next articleSiesta

You may also like

Billy Luck

To the Depths

Dearly Departed

More Stories

Pretty Little Liars: Game on B*tches

Where Bitches is censored, because hey this is ABC Family…

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at [email protected].

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Alaphae, Charlotte, and Tall Trees: My Great-Grandmothers

"She couldn’t see very well, but her eyes still lit up whenever she smiled. Her skin was soft too, and...

Close