Our Poet of the Month interview with Kim Yideum was conducted with the generous help of Ji Yoon Lee, who translated Katy Lewis Hood’s questions into Korean and Kim Yideum’s responses into English. Kim Yideum’s original answers are reprinted below. Click here to read the entire interview in English.
Your poem ‘Country Whore’ includes a very memorable image of poetic inspiration, in which the dreaming poet performs fellatio on the devil before waking up with a pen in her mouth. This link between the sexual and the textual is not just a modern phenomenon; it has roots in the long history of kisaeng in Korea. Do you think that female and male poets have different relationships to writing, both historically and now?
ì €ëŠ” 여성 ì‹œì¸ì˜ 시와 ë‚¨ì„±ì˜ ê¸€ì“°ê¸°ë¿ë§Œ ì•„ë‹ˆë¼ ì‚¬ìœ ì²´ê³„ë„ ë‹¤ë¥´ë‹¤ê³ ìƒê°í•©ë‹ˆë‹¤. 세ìƒê³¼ ì ‘ì´‰í•˜ëŠ” ì¡°ê±´ê³¼ ê²½í—˜ì´ ë‹¤ë¥´ê¸° 때문ì´ê² 지요. ë‚¨ì„±ë“¤ì€ ê¸°ì¡´ì˜ ë‚¨ì„±ì¤‘ì‹¬ì‚¬íšŒ 언어로 ì‚¬ìœ ì˜ ê¹Šì´ë¥¼ 내세우며 ê³ ìƒí•˜ê³ 논리ì ì¸ íƒœë„를 í‘œë°©í• ìˆ˜ ìžˆê² ì§€ë§Œ, ì—¬ì„±ì€ ìžì‹ ì˜ ì–¸ì–´ë¥¼ íšë“하기 위하여 싸워야 합니다. ë‚¨ì„±ì´ ì‚¬ìœ ì´í›„ì— ê¸€ì„ ì“´ë‹¤ë©´ ì—¬ì„±ì€ ê·¸ ì‚¬ìœ ê³¼ì • í˜¹ì€ ì‚¬ìœ ì´ì „ì— ìžê¶, ì –ê°€ìŠ´, 눈물, í”¼ê°™ì€ ìœ¡ì²´ì˜ ì–¸ì–´ë¡œ ê¸€ì„ ì“°ì§€ ì•Šì„까요?(여기서 â€˜ì‚¬ìœ ë¼ëŠ” ê°œë…ì€ ìžì‹ ì˜ í–‰ìœ„ì— ì˜ë¯¸ë¥¼ 부여하는 것
In 2006, Don Mee Choi wrote of the scarcity of feminist criticism on Korean women’s poetry. Given that you’ve written your own thesis on Korean feminist poetics, how do you think this has changed in the last ten years?
최ëˆë¯¸ ì„ ìƒë‹˜ì˜ 지ì ì´ í•©ë‹¹í•©ë‹ˆë‹¤. ì œê°€ ë°•ì‚¬ë…¼ë¬¸ì„ ì“¸ ë•Œì—ë„ â€˜í•œêµ íŽ˜ë¯¸ë‹ˆì¦˜ ì‹œ 연구’ë¼ëŠ” ì£¼ì œì— ê´€í•´ 학계ì—ì„œ 비호ì˜ì ì´ì—ˆê³ ì§€ê¸ˆê¹Œì§€ë„ íŽ˜ë¯¸ë‹ˆì¦˜ 연구와 비í‰ì´ ì² ì§€ë‚œ 패션(ìœ í–‰ì´ ëë‚œ ë¬¸ì œ)으로 치부ë˜ì–´ 왔습니다. ì œê°€ 올해 ì´ˆì— â€˜ìœ„ì•ˆë¶€ 피해 í• ë¨¸ë‹ˆâ€™ë¥¼ 페르소나로 하여 ì“´ 시를 비í‰ê°€ë“¤ì€ ì˜ˆìˆ ë¯¸í•™ì„ ê±°ë¡ í•˜ë©° 여성과 ì •ì¹˜ì 색채를 ì§ì ‘ì 으로 드러내는 ê²ƒì„ ì¢‹ì§€ 않게 í‰ê°€í–ˆìŠµë‹ˆë‹¤. 그러나 ìµœê·¼ì— í•œêµì—ì„œ ‘문단 ë‚´ 성í¬ë¡± 성íë ¥â€™ ë¬¸ì œê°€ 드러나서 다시 페미니즘 ì˜ì œê°€ ì£¼ëª©ì„ ë°›ê¸° 시작했습니다. ì´ê²ƒì´ 현실ì ë…¼ìŸìœ¼ë¡œ 그치지 ì•Šê³ ì‹œì™€ ê´€ë ¨ëœ ìž‘í’ˆ íƒêµ¬ë¡œ ì´ì–´ì§€ê¸°ë¥¼ ë°”ë¼ê³ 있습니다.
A poem such as ‘Fluxfilm No. 4 (Lesbian)’ is at once surreal, impassive, paranoid, funny, and grotesque. How do you achieve the right balance between employing multiple tones and registers and developing a distinctive poetic voice?Â
단ì¼ì ì´ê±°ë‚˜ ì´ë¶„법ì ì¸ ì–¸ìˆ ë°©ì‹ì€ 문서나 ë²•ë¥ ì— ì–´ìš¸ë¦¬ëŠ” ê²ƒì´ ì•„ë‹ê¹Œìš”? 세계가 지닌 íë ¥ê³¼ ê³µí¬ ì•žì—ì„œ 나는 ê·¸ 불안과 ìŠ¬í””ì„ ë‚´ë±‰ì„ ìˆ˜ë°–ì— ì—†ìŠµë‹ˆë‹¤. 그러므로 질문ìžê°€ ë§ì”€í•˜ì‹ 것처럼 ìžì—°ìŠ¤ëŸ½ê²Œ ‘초현실ì ì´ê³ , 불ê°ì¦ ì ì´ê³ , 편집ì¦ì ì´ê³ ìœ ë¨¸ëŸ¬ìŠ¤í•˜ê³ ë˜ ê·¸ë¡œí…ŒìŠ¤í¬â€™í• ê²ë‹ˆë‹¤. 비명소리, 광기, 냉소 ë“±ì´ ìžˆê³ ìš”. ‘밸런스를 맞출’ ì˜ì§€ëŠ” 없습니다. ê· í˜•ìž¡ê¸°ì— ì†Œì§ˆì´ ì—†ê³ ê³¼ë„하거나 치우치거나 ì¼ê·¸ëŸ¬ì§€ëŠ” 것, í˜ëŸ¬ë„˜ì¹˜ëŠ” 것, 부서지는 것, 사ë¼ì§€ëŠ” ê²ƒë“¤ì„ ë‚´ë²„ë ¤ë‘¡ë‹ˆë‹¤. ê·¸ê²ƒì€ ì œ 목소리나 호í¡ì²˜ëŸ¼ ì¼ë¶€ëŸ¬ ì˜ë„하지 ì•Šì€ ê²ƒì¸ë°, ‘여러 목소리’가 나는 ê²ƒì€ ì‹œë¥¼ 쓸 ë•Œ ê°‘ìžê¸° ë¼ì–´ë“œëŠ” 다른 ì£¼ì²´ì˜ ëª©ì†Œë¦¬ê°€ ìžˆê³ ë‹¤ìˆ˜ì˜ í™”ìžê°€ 대화ì ë‹¤ì„±ì„±ì„ ë³´ì´ë©´ ê·¸ê²ƒì„ ì‚ì œí•˜ì§€ ì•Šê³ ì‹œì— ì“°ê¸°ë„ í•©ë‹ˆë‹¤. ë˜í•œ 시를 쓸 ë•Œ ê¸°ì–µì˜ â€˜ìˆœê°„ ì´ë™â€™ì´ ìƒê²¨ì„œ ì‹ (ê·€ì‹ )들린 ìƒíƒœ, ì •ì„œì ê²©ëž‘ì„ ê²ªê¸°ë„ í•©ë‹ˆë‹¤. 쌅. ëë¼ê³ ë”± í‘œí˜„ì„ ëª»í•˜ê² ëŠ”ë°… ì €ëŠ” 답변하기 위해 시를 쓰는 게 아니ë¼, ì˜¤ížˆë ¤ 질문하는 태ë„ë¡œ 시를 ì”니다. 시는 ìžìœ ì´ê³ “ì´ë ‡ê²Œ ì¨ë¼â€ëŠ” 걸 배우기 ì‹«ì–´í•˜ê³ ë°°ìš°ì§€ 않았습니다.
A lot of your poetry feels quite idiomatic and colloquial. Do you write with only a Korean audience in mind, or does the prospect of translation come into your writing practice from the beginning?
솔ì§ížˆ ì €ëŠ” 구어체나 비ì†ì–´ ê°™ì€ â€˜ì‹œì 언어’가 ì•„ë‹Œ 언어로 치부ë˜ì–´ì˜¨ 언어를 사용하는 ê²ƒì— ëŒ€í•œ ë‘ë ¤ì›€ì´ ì—†ìŠµë‹ˆë‹¤. ì‹œ ì†ì—는 ì´ëž˜ë¼ì €ëž˜ë¼ ê°„ì„í• ë¶€ëª¨ë‚˜ ì„ ìƒ, ê²½ì°°ë„ ì—†ìœ¼ë‹ˆê¹Œ. 시로 ìŠ¤íŠ¸ë ˆìŠ¤ë¥¼ í’€ê¸°ë„ í•©ë‹ˆë‹¤. 시를 쓸 ë•Œ ë…ìžë¥¼ ì—¼ë‘ì— ë‘ê³ ì‹œë¥¼ ì“´ ì ì´ ì—†ìŠµë‹ˆë‹¤. 비í‰ê°€ì˜ ì¡°ëª…ë„ ì—¼ë‘ì— ë‘지 ì•Šì•„ìš”.
ì €ëŠ” 처ìŒë¶€í„° 밑바닥ì—ì„œ(ìž‘ì€ ì‹œê³¨ë„ì‹œì—ì„œ 스승ì´ë‚˜ 문학아카ë°ë¯¸ê·¸ë£¹ ì—†ì´ í˜¼ìžì„œ) 시작했으며 처ìŒì—(습작 ì‹œì ˆë¶€í„°) 시를 쓸 ë•Œ ‘누가 ë‚´ 시를 ì½ê² ì–´. 누가 ì½ì–´ë´ì•¼ ì €ë²ˆì²˜ëŸ¼ 험담ì´ë‚˜ í•˜ê² ì§€. ê·¸ëž˜ë„ ë‚˜ëŠ” ì“°ê² ì–´â€™ 그런 ìƒê°ìœ¼ë¡œ 껄ë 하게 ë…ë°±í•˜ë“¯ì´ ë„‹ë‘ë¦¬í•˜ë“¯ì´ ì“´ 게 ìŠµê´€ì´ ë˜ì—ˆë‚˜? ëª¨ë¥´ê² ë„¤ìš”. ì°½ìž‘ì˜ ìˆœê°„ì—는 컴컴하게 ë‚´ë©´ê³¼ ì–¸ì–´ì— ì§‘ì¤‘í•©ë‹ˆë‹¤. ë‘˜ë ˆê°€ 꽉 막혀서 소리 ì§ˆëŸ¬ë„ ì•„ë¬´ë„ ë“£ì§€ 못한다는 ëŠë‚Œì„ 받습니다. ë˜í•œ 번ì—ì˜ ê°€ëŠ¥ì„±ì€ ìƒê°í•˜ì§€ 못했습니다. í•œêµì—ì„œ ì„¸ê³„ìž‘ê°€ì¶•ì œë¥¼ 통해 ì•¡ì…˜ë¶ìŠ¤ì˜ 요하네스를 알게 ë˜ì—ˆê³ ì´ì§€ìœ¤ 번ì—가를 만난 ê²ƒì€ í–‰ìš´ì´ë¼ê³ ìƒê°í•©ë‹ˆë‹¤. 번ì—하기 쉬운 ì‹œë„ ì•„ë‹ˆê³ í•œêµì–´ì˜ ë™ìŒì´ì˜ì–´(ê°€ë ¹, 사과:사과하다 ê°™ì€), ì€ì–´ë„ ë§Žì´ ì‚¬ìš©í•˜ê±°ë“ ìš”. 요사ì´ì—는 ‘ë…ìžë‚˜ 번ì—ì„ ì‹ ê²½ ì¨ì•¼ì§€â€™í•˜ê³ ìƒê°í• ë•Œë„ ìžˆì§€ë§Œ ì‹¤ì œë¡œëŠ” 별로 ì‹ ê²½ 쓰거나 ê³ ë ¤í•˜ì§€ 않습니다.
In ‘Distribution Center’, a poem that addresses international adoption, you write that “this flotsam, which used to be some sort of organism, is quite political…†You’ve also recently spent time interviewing homeless people in Paris. Given the current precariousness of ‘home’ for many people worldwide, how do you see the politics of place and identity informing your work?
ì €ëŠ” 스스로 표류ìž, 난민, ì´ë°©ì¸, (소극ì ) 홈리스ë¼ê³ ëŠê»´ìš”. ì €ëŠ” ì‹¤ì œë¡œ 서울ì—ì„œ 월세방(ìž‘ì€ ìŠ¤íŠœë””ì˜¤)ì—ì„œ ì‚´ë©° ìžì£¼ ì´ì‚¬ë¥¼ 합니다. 기ë“권 ì„¸ë ¥ì´ ì•„ë‹™ë‹ˆë‹¤. ì €ëŠ” ê³ ì•„ë‚˜ 아웃사ì´ë”, 성ì 소수ìž, 홈리스들과 ì •ì„œì 으로 ìœ ëŒ€ê°ì„ ëŠë‚니다. 그래서 파리ì—ì„œ 홈리스들과 ì¸í„°ë·°í• ë•Œë„ ì¹œêµ¬ì²˜ëŸ¼ 재미있었어요. ì €ëŠ” 핵가족주ì˜, êµê°€ì´ê¸°ì£¼ì˜ë¥¼ í˜ì˜¤í•˜ê³ ìžë³¸ì£¼ì˜ íë ¥ê³¼ ì°¨ë³„ì„ ì‹«ì–´í•´ìš”. ì €ëŠ” ì •ì²´ì„±ì„ ê°–ê³ ì‹¶ì§€ë„ ì•Šì•„ìš”. ì €ëŠ” ë³´í†µì˜ ì‚¬ëžŒë“¤ì²˜ëŸ¼ ìƒì²˜ì™€ ìŠ¬í””ì„ ì•ˆê³ ìžˆì§€ë§Œ 다시 ê¸°ìš´ì„ ë‚´ë ¤ê³ í™œê¸°ì°¨ê²Œ 살아가는 사람으로서 í‰ë²”í•œ ì‚¶ì— ì¡´ì—„ì„±ì„ ê°–ìŠµë‹ˆë‹¤. 단지 시를 쓸 때만 ì‹œì¸ì´ë¼ëŠ” ì •ì²´ì„±ì´ ìž ì‹œ ìƒê¹ë‹ˆë‹¤. ì €ëŠ” ‘장소’ë¼ëŠ” ë²½(경계)ì„ ë„˜ì–´ í˜ëŸ¬ê°€ëŠ” 물(ì•¡ì²´)ì´ë‚˜ ì „ì—¼ë³‘ì²˜ëŸ¼ ì–´ë””ë“ ì§€ 갑니다. 시와 함께ë¼ë©´ 지옥ì´ë¼ë„ ê·¸ê³³ì´ ë‚˜ì˜ ì§‘ì´ê³ ì€ì‹ 처ì´ê³ êµê°€ìž…니다.