Warning: Illegal string offset 'size' in /home/customer/www/journal.themissingslate.com/public_html/wp-content/plugins/urdu-formatter-shamil/urdu-formatter-shamil.php on line 175
Warning: Illegal string offset 'size' in /home/customer/www/journal.themissingslate.com/public_html/wp-content/plugins/urdu-formatter-shamil/urdu-formatter-shamil.php on line 176
Warning: Illegal string offset 'align' in /home/customer/www/journal.themissingslate.com/public_html/wp-content/plugins/urdu-formatter-shamil/urdu-formatter-shamil.php on line 178
Warning: Illegal string offset 'size' in /home/customer/www/journal.themissingslate.com/public_html/wp-content/plugins/urdu-formatter-shamil/urdu-formatter-shamil.php on line 181
If I speak for the dead, I must leave
this animal of my body,
I must write the same poem over and over,
for an empty page is the white flag of their surrender.
If I speak for them, I must walk on the edge
of myself, I must live as a blind man
who runs through rooms without
touching the furniture.
Yes, I live. I can cross the streets asking ‘What year is it?’
I can dance in my sleep and laugh
in front of the mirror.
Even sleep is a prayer, Lord.
I will praise your madness, and
in a language not mine, speak
of music that wakes us, music
in which we move. For whatever I say
is a kind of petition, and the darkest
days must I praise.
~ Ilya Kaminsky
دعائے سُخنور
میں جو لکھوں کہیں اُن مرگ رواں لوگوں پر
مجھ کو پھر جسم جو حیواں ہے کھلا چھوڑنا ہے
بارہا لکھنی پڑے گی مجھے یہ نظم کہ جو
ایستادہ ہے یوں سادہ سے ورق پر صاحب
ہار کا حرفِ گرہ گیر عَلم ہو جیسے
اور اگر ان کیلیے مجھ کو کہیں کہنا ہو
تو مجھے ذات کنارے پہ ہی چلنا ہوگا
ایسے اک شخص کے جیسے جو بصارت کے بغیر
بھاگتا پھرتا ہو کمرے میں مگر ایک بھی شے
اُس سے ٹکرا کے کہیں ہو نہ کبھی رزقِ غبار
ہاں میں رہتا ہوں ، میں پھرتا بھی ہوں گلیوں گلیوں
کون سا عہد ہے یہ؟ میری صدا پوچھتی ہے
نیند میں رقص کناں اور کبھی ہنستا ہوا میں
اور پھر رُوبرو آئینے کے ہوتا ہوا میں
اے مرے دیوتا ! ہے نیند عبادت کی طرح
میں ترے رختِ جُنوں کی یوں ستائش کروں گا
اُس زباں میں جو مری ہے ہی نہیں ہے ، لیکن
اُس کا ہر سُر ہر اک تال ہے بیدار صفت
ایسی موسیقی جو رگ رگ میں رواں ہے اور ہم
اِس کی ہر تال پہ چلتے ہیں ، چلے جاتے ہیں
میں جو اس کیف میں کہتا ہوں دعا ہے میری
دن کی تاریکی مجھے قابلِ تعریف ہوئی
اور میں اس دور کی تعریف کیے جاتا ہوں
Original Poet: Ilya Kaminsky
ترجمہ : الیاس بابر اعوان
Ilya Kaminsky was raised in Odessa, Ukraine. He arrived in the US in 1993, when his family was granted asylum, and published his first English chapbook, “Musica Humana” (Chapiteau Press, 2002) less than a decade later. A full-length collection, “Dancing in Odessa” (Tupelo Press), followed in 2004. Kaminsky was the editor of the Ecco Anthology of International Poetry (Harper Collins, 2010), and his poems have been translated into numerous languages. He was awarded the Yinchuan International Poetry Prize, and has been described as ‘a poetic talent of rare and beautiful proportions’ by Anthony Hecht.
Translator’s bio: Ilyas Babar Awan is a young poet and short story writer from Pakistan. In spring 2012, his first book of Urdu poetry, “Khaab-e-Diggar”, was published. He is based in Islamabad, where he is a university lecturer in English. He has published a number of translations, and also writes poetry in English.
Featured Artwork: “My Heart Skipped a Beat” by Mohsin Shafi.