• ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Literature, PoetryMarch 28, 2016

Six Ethiopian poets of the diaspora

Alemayehu Gebrehiwot

Alemayehu Gebrehiwot

Alemayehu Gebrehiwot

OK, let’s be exiled!

Yes, let’s be exiled,
far from our families,
our beloved country,
our villages, our rivers.

Let’s go! let’s rush!
yes, let’s be exiled,
Mary did it, trudging
over the deserts
with Jesus in her arms.

Then
let’s forget refuge forever
and start thinking of going back!
Let’s build imaginary houses
for our hearts to settle in advance
and fill them with wealth and blessings,
until the cows come home.

Yes, let’s return!
Let’s never get too comfortable!

~ Alemayehu Gebrehiwot, trans. from Amharic by Getatchew Haile

Alemayehu Gebrehiwot was born in 1962 and studied drama at Addis Ababa University, then worked at the Ministry of Culture before emigrating to Maryland, USA, in 2000. His Amharic translation of Oscar Wilde’s play ‘Lady Windermere’s Fan’ was staged at the Hager Fikir Theatre in Addis Ababa. His collection of poems in Amharic, ‘Etalem: Sebseb Getemoch’ (The Endeared Sister) was published in 2006.

Getatchew Haile is an Ethiopian-American philologist, widely considered the foremost scholar of the Ge’ez language alive today. His awards include a MacArthur Fellows Program “genius” award and the Edward Ullendorff Medal from the Council of the British Academy.

Editor’s note: This translation first appeared in Diaspora 15: 2/3, 2006: ‘Amharic Poetry of the Diaspora in America: a Sampler’

Alemtsehay Wodajo

Alemtsehay Wodajo

Alemtsehay Wodajo

The soul has a message

From the time she arrives, until the time she leaves her borrowed body,
the soul has a message, a role to perform and the means to perform it:
she creates the things she likes, but also works for others
and plans for the future, spinning comforts like a thread.

The soul has a message, she is entrusted with an assignment.
There are those who are dead even while they live,
who have erred and disappointed the soul,
who have carried her without benefit and paid no attention to her,
who have passed away despised, who let their soul pass away despising her.

To the likes of these, she should not have been given.
To those who, carrying the soul, have no soul.

~ Alemtsehay Wodajo, trans. from Amharic by Getatchew Haile

Alemtsehay Wodajo is an actress and song-writer born in 1955. Since 1991 she has lived in Maryland, USA, where she is an active member of the Ethiopian community. Her collections of poems are ‘Marafiya Yattach Heywot’ (A life that has no resting place), published in 1996, and ‘Yemata Injera’ (Evening Bread, 2009).  Many of her poems are modelled on traditional war songs in which women sing in order to inspire soldiers preparing for battle.

Getatchew Haile is an Ethiopian-American philologist, widely considered the foremost scholar of the Ge’ez language alive today. His awards include a MacArthur Fellows Program “genius” award and the Edward Ullendorff Medal from the Council of the British Academy.

Editor’s note: This translation first appeared in Diaspora 15: 2/3, 2006: ‘Amharic Poetry of the Diaspora in America: a Sampler’

Alemu Tebeje Ayele

Alemu Tebeje Ayele

Alemu Tebeje Ayele

The saucepan and the cabbage

One day, the ghosts of two dictators
bump into each other in the Palace:
Mengistu: I found a cabbage
BIG as Ethiopia!
Meles: I found a saucepan
BIG as Ethiopia!
Mengistu: Well, what will you do with it?
Meles: I will cook your cabbage in it!
Our country is that saucepan
and we are the cabbage,
still cooking on the fire they lit.
 
At the departure of my best friend

My best friend has died
and my grief is a fire that burns even my tears.
I miss his honest smile,
his goodness keeps me company.

Now the mourners walk away
and do not see me burning for my best friend.
He is far from life now,
burnt out of his life by the flames of yellow fever.

~ Alemu Tebeje Ayele, trans. from Amharic by the author and Chris Beckett

Alemu Tebeje Ayele is an Ethiopian journalist, social worker, poet and web-campaigner based in London. His poems have been published in the anthologies ‘Forever Spoken’ and ‘No Serenity Here’, featuring 26 poets from 12 African countries.

Chris Beckett grew up in Ethiopia in the 1960s and his acclaimed collection of praise shouts and boasts, ‘Ethiopia Boy’, was published by Carcanet in 2013. The book of his collaborative project with artist Isao Miura, ‘Sketches from the Poem Road’, has been shortlisted for the Ted Hughes Award 2015.

Amha Asfaw

Childhood photograph of Amha Asfaw, courtesy of senamirmir.org

Childhood photograph of Amha Asfaw, courtesy of senamirmir.org

Silence

Silence is golden, say my countrymen.
A bug would not enter a closed mouth, say my countrymen.
They have not seen America,
a land where silence is synonymous with laziness
and a quiet man is considered ignorant.

A candle in a jar

Do not deceive yourself
that you are a candle in a jar:
a candle gives off light.
Do not deceive yourself
that you are a glowing ember:
embers burst into flame.

Do not deceive yourself
saying “we are the ashes left by a fire”:
you never burnt like a fire.

You do not have the fuel.
You do not have the oil
which is the source of all light.
You do not have it in you.

~ Amha Asfaw, trans. from Amharic by Getatchew Haile

Amha Asfaw was born in 1949 and has lived in USA since 1974. He is a physicist working as research instructor and programmer at University of Missouri, Columbia. He has translated poems of Langston Hughes into Amharic. His latest collection is ‘Yilalla Denebo’, the title of a funeral lament.

Getatchew Haile is an Ethiopian-American philologist, widely considered the foremost scholar of the Ge’ez language alive today. His awards include a MacArthur Fellows Program “genius” award and the Edward Ullendorff Medal from the Council of the British Academy.

Editor’s note: This translation first appeared in Diaspora 15: 2/3, 2006: ‘Amharic Poetry of the Diaspora in America: a Sampler’

Hama Tuma

Hama Tuma

Hama Tuma

Of guilt

The man ran after his fart
to slap it back
and erase the shame.
The stink lingers.
Today’s love is tepid, almost cold,
won’t dry a hankie,
no heat at all.
Time has subdued my countrymen,
they pass history twice and
leave no shadow behind.
The frog in the pond
laughed itself to death, the owl is blind.
In the Waldiba monastery, forever silent,
noisy festivities are held.
Time moves on grinding all,
changing all,
but the crocodile has no teeth
and the Ethiopian no guilt:
everyone’s heart is lost.

~ Hama Tuma

Hama Tuma is an important Ethiopian political activist, poet and writer of satirical articles and short stories. His first collection of stories, ‘The Case of the Socialist Witch Doctor and Other Stories’, was published by Heinemann London in 1993. He lives in Paris.

Lena Bezawork Grönlund

Lena Bezawork Grönlund

Lena Bezawork Grönlund

Mercato, Addis

red bicycles
blue houses
red bicycles
I dream
of blue houses
red bicycles
 
Addis Ababa

This city
wakes with the mosques
that begin their days
praying, closing its eyes
to the sound of drums
echoing from the churches
out into the night.

Close

Beza, this is
dust
this is
seventeen
years
of
dust
at this market
yet
everything
here
carried me
 
~ Lena Bezawork Grönlund

Lena Bezawork Grönlund was born in Addis Ababa but grew up in the north of Sweden. She has a master’s degree in Library and Information Science from Uppsala University and a B.A in Literature and Creative Writing from the University of Montana.

Tags

Alemayehu GebrehiwotAlemtsehay WodajoAlemu Tebeje AyeleAmha AsfawAmharic poetryChris BeckettGetatchew HaileHama TumaLena Bezawork GrönlundpoetryThe secret world of Ethiopian poetrytranslations

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleFive Ethiopian poets of the 20th century
Next articleIn Memory of M./M. emlékére

You may also like

Billy Luck

To the Depths

Dearly Departed

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

A Very Subjective “Best of 2013” List

Kicking off our series of year-end roundups, Shazia highlights the less lauded triumphs of TV in 2013.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at [email protected].

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Five Ethiopian poets of the 20th century

A selection of poems from Ethiopia's best-loved poets of the 20th century, including work by Kebede Mikael, Mengistu Lemma, Gebre...

Close