Autumn Villanelle / Herbstvillanelle

den tagen geht das licht aus
und eine stunde dauert zehn minuten.
die bäume spielten ihre letzten farben.

am himmel wechselt man die bühnenbilder
zu rasch für das kleine drama in jedem von uns:
den tagen geht das licht aus.

dein grauer mantel trennt dich von der luft,
ein passepartout für einen satz wie diesen:
die bäume spielten ihre letzten farben.

eisblaue fenster — auf den wetterkarten
der fernsehgeräte die daumenabdrücke der tiefs.
den tagen geht das licht aus,

dem leeren park, dem teich: die enten werden
an unsichtbaren fäden aufgerollt.
die bäume spielten ihre letzten farben.

und einer, der sich mit drei sonnenblumen
ins dunkel tastet, drei schwarzen punkten auf gelb:
den tagen geht das licht aus.
die bäume spielten ihre letzten farben.

~ Jan Wagner

 

Born in Hamburg in 1971, Jan Wagner studied English in Hamburg, Dublin and Berlin, where he has lived since 1995. He has published six volumes of poetry, including his most recent collection ‘Regentonnenvariationen’ (Rain Barrel Variations, 2014). A translator and essayist, he has received numerous awards, including the Mondsee Poetry Award (2004), the Ernst Meister Prize for Poetry (2005), the Wilhelm Lehmann Prize (2009) and the Friedrich Hölderlin Prize (2011).

Iain Galbraith is a prolific translator of German poetry, while his own poems have appeared in a number of magazines. A winner of the John Dryden Translation Prize and editor of five poetry anthologies, his recently translated books include a selection of W.G. Sebald’s poetry, ‘Across the Land and the Water’, and a ‘Selected John Burnside’ in German (both 2011). Iain is also a widely performed translator of British and Irish drama into German and currently teaching literary translation at the University of the Applied Arts in Vienna.

The original version of this poem first appeared in Jan Wagner’s collection ‘Probebohrung im Himmel’ and is republished here with kind permission from Berlin Verlag.