Teolinda Gersão" />
  • ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Fiction, LiteratureFebruary 3, 2017

The Keyboards

The next day, though, it all started again, with her uncle teaching her the notes: they were written on the stave and corresponded with the notes on the piano. And you moved your fingers by crossing the thumb under your middle finger which was curved over it in an arc. Two or more notes together made a chord, the fingers were numbered from one to five and there were sequences of notes called scales.

‘Now you do it,’ her uncle would say, and she would repeat what he had played.

More time passed, and they would have doubtless continued in this way had other incidents not intervened.

The first was called Ireninha. She was younger than Júlia and she came to live almost opposite, in a house with a garden and a name-plate made of tiles that said Casal das Flores – House of Flowers. She was learning piano with Madame Ortega, the best-known teacher in the city, whose lessons, so people said, cost a fortune. Ireninha wore frilly dresses with a big bow at the waist, and she often seemed to have difficulty breathing; she moved very slowly and had a plump, startled air about her.

Whenever they had visitors, the family would say: ‘Come on, Ireninha, play!’

And Ireninha would play. As soon as she finished one piece, they would almost always demand another. She would sigh and play another piece.

In the middle of a game, in the garden, her mother could be heard calling from the window: ‘Ireninha, it’s time!’

Ireninha would stand leaning against the wall, twisting the hem of her dress between her fingers, pretending not to have heard. She would sulk sometimes, turn very red, scuff her feet, and her jaw and mouth would tremble. But she always obeyed in the end. She would leave the rest of us and go into the house. Shortly afterwards, we would hear the notes of the piano.

‘That girl will go far,’ said the neighbours, nodding sagely.

Even worse, though, was the recital. In Ireninha’s house, for weeks beforehand, they lived in a state of permanent expectation. Madame Ortega’s pupils were going to play. Ireninha was going to play. In public.

The world seemed suddenly transformed by the revelation that there was such a thing as the public. The maid Joana arranged Ireninha’s hair differently, her mother excitedly taught her how to curtsey: ‘You take hold of your skirt with both hands, one on either side – like this.’ And, as she did so, she had to cross her feet, which would be shod in white socks and patent leather shoes.

Her father paced from one side of the room to the other, his hands behind his back. ‘The hall will be packed,’ he said.

For example, she never played the whole of any tune that Uncle Octávio had just shown her, even though she had memorised it instantly.

‘Packed,’ repeated her mother in a tremulous voice.

All Ireninha would remember of the recital later on was how tired she felt and how, on the tram coming home, she had fallen asleep on Joana’s lap. She didn’t fluff any notes or trip over her feet when she curtseyed. She was safe, Júlia had thought, when she finished playing. Sitting beside her aunt and uncle in the first row, she gave a sigh of relief. This time, Ireninha was safe.

She had not expected the terrible noise of people applauding, as if the hall was under bombardment. Ireninha hadn’t either and fled, while the audience laughed and fidgeted in their seats. When she finally returned, dragged back on stage by stout Madame Ortega, the hands continued clapping, beating and beating in her ears, and the sound they made was so aggressive that Ireninha let go of Madame Ortega’s hand and burst into tears, before fleeing once more, this time for good, behind the curtain.

‘It’s death for an artist if no one applauds,’ Uncle Octávio said the following day. ‘Pity the poor pianist if people don’t clap.’

Why, she thought to herself, although not daring to contradict him. Didn’t Ireninha have the right to exist on her own, without depending on other people’s reactions?

She felt a sudden horror of becoming like Ireninha, of being forced to practise scales, play for visitors, curtsey on stage beneath a barrage of applause like machine-gun fire.

She said nothing, but from then on, she grew more cautious. For example, she never played the whole of any tune that Uncle Octávio had just shown her, even though she had memorised it instantly. This, she had heard,was how Ireninha had been discovered, because of her great facility for memorising tunes. Not that it was difficult, because musical phrases didn’t happen by chance, they were interconnected. All you had to do was to seek what you had found already, place the notes in the right order, and, if you were unsure, try and reconstitute what was missing before looking back at the score, as if music were a piece of cloth that had been accidentally torn, a tear that could always be mended. Learning something by heart was not what people imagined. But she kept this idea to herself just as she did with her other discoveries. For instance, she would never tell anyone that she could hear the music simply by reading the score. It seemed to her dangerous to talk too much, she was afraid her thoughts might turn against her once they were spoken. On the other hand, she was full of questions, for example: Where did scales come from? No one had invented them, they were simply there, and always had been. But what did ‘always’ mean? And where was ‘there’, that place where people said the scales had always been?

And where did rhythm come from? From the body perhaps, from the heart beating. But the moment came when it left the body and became a separate thing, there was a moment when the music took on its own existence, and that idea made her dizzy. She wouldn’t share it with anyone else, though, all too aware that what had happened to Ireninha could happen to her.

 

Teolinda Gersão is a novelist and short story writer based in Lisbon. She has won many prizes, most recently the 2016 Prémio Virgílio Ferreira. I have translated her novel The Word Tree and many of her short stories, a genre at which I think she particularly excels. She has a wonderfully oblique way of looking at things and an extraordinarily wide range of subjects, ranging from the fantastic – a woman who turns into a fox – to the ordinary – a grandmother and her grandson battling against the wind on a beach. This translation is an extract from a novella, ‘The Keyboards’, about a gifted young pianist living in a highly dysfunctional family consisting of two uncles and an aunt. One of the uncles is mentally ill, another is a bully and husband to the long-suffering aunt. The story provides a keen insight into a young girl’s mind, yearning for independence and recognition and to escape from the burdens imposed on her by the adult world. The writing is, as always with Teolinda, seductively lucid.

Margaret Jull Costa has translated works by novelists such as Eça de Queiroz, José Saramago, Javier Marías and Teolinda Gersão, as well as poets such as Sophia de Mello Breyner Andresen and Ana Luísa Amaral. She has won many prizes, most recently the 2015 Marsh Award for Children’s Fiction in Translation for Bernardo Atxaga’s ‘The Adventures of Shola’. In 2013 she was invited to become a Fellow of the Royal Society of Literature and in 2014 was awarded an OBE for services to literature. In 2015 she was given an Honorary Doctorate by the University of Leeds.

 

Continue Reading

← 1 2 3 4 View All

Tags

Adam KlugerfictionMargaret Jull CostaPortugueseStory of the WeekTeolinda Gersãotranslations

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleMythmaking
Next articleThe Worst Ghosts

You may also like

Billy Luck

To the Depths

Dearly Departed

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Death in the Museum of Modern Art

“Often regarded as one of the pioneers of women’s war writing in Bosnia-Herzegovina, Lazarevska represents an alternative to the heroic war discourse…” Maida Salkanović on Alma Lazarevska’s groundbreaking ‘Death in the Museum of Modern Art’.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at maryamp@themissingslate.com.

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Mythmaking

"We will both skitter and yield in the coming months,/ like the surface of unbuilt ice." Poem of the Week...

Close