• ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Alone in Babel, Arts & CultureJuly 22, 2013

The (Anti-)Poet’s Home

Audrey Ryback travels to Chile in search of two of the twentieth-century’s greatest poets

La Chascona

La Chascona

Walking through La Chascona in Santiago, the giant shoe, the African masks, the long row of Matrioshka dolls aligned on the slim window sill and narrow creaky staircases all emanate a sense of its former proprietor’s eccentricity, as well as his love for collecting. La Chascona, literally “wild hair” in honour of his mistress’s notorious curls, is one of three houses designed and inhabited by the world-famous exiled diplomat and sea-loving communist, the Nobel Prize-winning master of love poems and icon of odes… the poet, Pablo Neruda.

This July, a hundred and nine summers after the poet’s birth and four decades after his death at age 69, the house at Cerro San Cristobal still stands as a testament to its master’s mind. Neruda constructed La Chascona with a poet’s diligence for detail. Tucked into the hillside of San Cristobal in Chile’s capital with what used to be (now drowned in a sea of smog) a stunning view of the Andes, every inch of the house, from the eclectic floor plan to the walls mapped with navigation charts, all serve one simple purpose: to inspire poetry, to remind him of his muse — the sea. On his writing desk beside pen and paper sits a sailing ship stranded in a bottle.

“We have exchanged practical and symbolic objects:” reminisces Parra, an equally eminent Chilean poet, “a Whitman for a López Velarde; a ceramic of Quinchamalí  for an Araucanian poncho; a pocket watch for a houseleek garden, butterflies, etc.”

I examine these trinkets amongst the collections lining shelves and walls and tables, but the objects do not speak to me the way they once did to Neruda. I cannot spot the ones he acquired from the man who claims that he has “shared Neruda’s life for years, as a neighbour, as a disciple, as a sporadic visitor”, the ones that have a symbolic, literary or simply emotional tie to the physicist, mathematician and poet with inverse initials: Nicanor Parra.

Nicanor Parra

Nicanor Parra

Parra, known as the Chilean Anti-Poet, is a revolutionary, a rebel politically as well as poetically. As he clarifies during a speech honouring Neruda: “…the intention of the antipoet [is] to jolt the moth-eaten foundations of worn-out ossified institutions.” Parra speaks true to his ambitions: the speech has little to do with traditional laudation. Instead, it explores poetry and the nature of poets. Parra jumps between prose and poetry, parentheses of inserted and tangential thoughts, original word games and phrases and rhymes and syntax. It is a meticulous mêlée of styles, strongly reflecting his poetic work: skilled and chaotic, colloquial and playfully profound.

In his Manifiesto, published in 1969, Parra gives insight into the ideas behind his revolution of Latin American poetry with a fresh wind of words, turbulent and with a strong, rebellious purpose. It is said to even have influenced beat poets such as Allen Ginsberg. In the opening stanzas of the Manifiesto, Parra proclaims: “Ladies and Gentleman, […] the poets have fallen from Olympus/ […] poetry is no longer a luxury for our generation, it is an article of primary necessity. /We cannot live without poetry.”

His style– subversive, edgy and colloquial, but also simple and honest– carries poems which he groups into categories such as: “Ecopoems”, “Jokes to mislead the police”, “Poems and Antipoems”. And yet it is his Manifiesto that gives us a clear insight into Parra’s vision for poetry and the concepts underpinning his work: he advocates “the poetry of ideas”, but also poetry whose “sunbeams must arrive to everyone equally/ Poetry in reach of everybody”. Parra’s poet is not “an alchemist” but simply “a man like every other man/ A mason who constructs his walls/ a constructor of doors and windows”.

Neruda could draw out both the beauty of the simplest or most trivial of things.
Neruda’s poetic self is less of a working man and more of a romantic. His style is almost the antithesis of Parra’s: Neruda is inspired by objects, by the sea, by “the big tuna at the market”, composing with delicacy and richness Ode to the Tomato, Ode to my Socks, Ode to Salt. There was clearly something about the common objects of our world that captured Neruda’s fascination. He could draw out both the essence and the beauty of the simplest or most trivial of things. In an ode to the Magellanic Penguin the poet describes with ease and almost decadent ornateness, “[the child bird] looked at me with its ancient ocean eyes:/[…] it was old as the salt;/the age of moving water”.  In his Ode to The Onion, Neruda draws out the profound symbolism of an onion, without seeming contrived or ridiculous:

“so did the earth
make you,
onion
clear as a planet
and destined
to shine,
[…] upon
the table
of the poor.”

A houseleek garden was exchanged for a pocket watch, according to Parra. However, it seems that the bartering between the poets was not reserved exclusively to tangible objects. The tradesman relationship was not even centred purely on poetry. Their strongest bonds were formed in their ideologies, a sharing of a common, strident and political cause: communism.

Continue Reading

1 2 View All →

Tags

Audrey RybackChilePablo Nerudapoetry

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous article‘A Sort of Homecoming’: Poetry in Translation
Next articleTelevision Programming Cancellation Travesties

You may also like

Pacific Islander Climate Change Poetry

Spotlight Artist: Scheherezade Junejo

Nobody Killed Her

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Happy Days

“She waved away my tears and told me to just ignore them./ I was not American enough to get the joke…”
Poem of the Week (8 March), by Joan Glass.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at [email protected].

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
‘A Sort of Homecoming’: Poetry in Translation

Clarissa Aykroyd on how she entered 'the world of translated poetry'

Close