• ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Fiction, LiteratureNovember 27, 2015

Mramorová bledosť

Pri nastupovaní do električky dohliadol na pasažierov. Samí bieli. Firma urputne odmietala Afroameričanov. Za celú kariéru Martin zažil iba dvoch a ten, kto dopustil, aby sa ocitli na palube, skončil na dlažbe. Z prieskumov však jednoznačne vychádzalo, že bieli si ich na dovolenke neželajú a prezident Barack Obama na tom postoji nič nezmenil. Šuškalo sa, že v telefonickom centre absolvovali pracovníčky špeciálne školenia, na ktorých sa učili s istotou rozpoznávať prízvuk. Veľa zavážilo aj miesto, odkiaľ záujemcovia volali – cestovka mala USA zmapované do najmenších detailov a rasa predstavovala jedno z kľúčových kritérií. Zájazdy sa objednávali najmä cez telemarketing a keď nastalo podozrenie, že volajú Afroameričania, oznámilo sa im, že na palube už nezostali voľné miesta. Ich domácnosti nedostávali ani reklamné katalógy, ktoré firma tlačila na tony a vnucovala ich celým bielym Spojeným štátom. „Nás nezaujíma, kto to je, nás zaujíma, koľko zaplatí,“ znelo heslo marketiérov z ADC, ale výnimky jestvovali.

Zvažoval, či sa na rasistickej firemnej stratégiii v nových pomeroch niečo zmení. Tak ako s knižným trhom, aj s cestovným biznisom a s firmou American Danube Cruises to išlo v uplynulých dvoch rokoch dolu vodou. Pre hospodársku krízu ADC zrušila mnoho turistických trás, viaceré lode naneurčito odstavili do holandských dokov, pretože ich nenaplnili cestujúcimi, počet lodníkov obmedzili, odišla barová kapela, masér a kúzelník. Aj na tvorbu programu Martinovi zostalo menej peňazí ako v minulosti. Napriek tomu mal dojem, že plavba zatiaľ prebieha prekvapivo pokojne – ak nepočítal Monu. Skupina sa po hodine vrátila z výletu.

„Dnešná prechádzka dala iste zabrať aj najzdatnejším z vás. No som presvedčený, že excelentný obed vám spoľahlivo dodá energiu. Ochutnáte rakúsku špecialitu tafelspitz, hovädziu špičku varenú v zeleninovom vývare so zemiakmi a zeleninou, ktorú náš šéfkuchár Suang podáva s jablkovým chrenom. Kto má chuť, môže si dať aj spätzle, čiže miestne cestovinové halušky so syrom. Dobrú chuť a poobede ma nájdete pri pulte ADC. Naše milé sprievodkyne vás naučili základy nemčiny, preto sa s nimi rozlúčme!“

„Auf Wiedersehen!“ zvolali turisti a znelo to ako Off Wilder Stan.

Ľudia nastupovali na loď a na perách im žiarili úsmevy. Už sa na palube zorientovali, spoznali vymoženosti a naplno ich využívali.

„Willkommen home! Good Nachmitag überall! Hallo hallo, have a schöne day!“ zdravil kapitán.

„Ďakujeme, áno, tu sme doma!“ odpovedali Američania.

Pred Martinom sa potom rozplývali nad krásou hornorakúskej metropoly. Všetko im pripadalo „awesome“, úžasné a Martinovou úlohou bolo, aby sa to v najbližších dňoch zmenilo na excelentné.

Celé poobedie stál pri firemnom pulte.

„Čo sa dá vidieť v Mauthausene – je to tam pekné?“ spýtal sa Jonathan.

„To je bývalý koncentračný tábor neďaleko Linzu. Zahynulo v ňom asi tristotisíc ľudí.“

„Naozaj? Za komunizmu?“

„Nie, za nacizmu.“

„Stalin bol sviňa, ja som to vždy hovoril.“

„Prosím vás, počuli ste o Anne Frankovej? Písala si denník…“

„To je dievča z posádky?“

„Nie.“

„Prepustili ju, chúďa…?“

„Aj tak sa to dá povedať.“

Pri nastupovaní do električky dohliadol na pasažierov. Samí bieli. Firma urputne odmietala Afroameričanov. Za celú kariéru Martin zažil iba dvoch a ten, kto dopustil, aby sa ocitli na palube, skončil na dlažbe.

Martin iba pritakal a venoval sa ďalším záujemcom, pretože by sa neovládol. Dotazy nemali konca kraja. Ľudia sa rozptýlili do ulíc, šli do galérie Lentos na aktuálnu výstavu nemeckého expresionizmu, pomodliť sa do kostola alebo na nákupy. Martin im zakresľoval do máp trasy, potvrdzoval otváracie hodiny, dával tipy na dobré obchody. O štvrtej zamieril späť do kajuty. Našiel v nej Monu s knihou v ruke.

„Ahoj. Čo robíš?“

„Čítam Harryho Pottera.“

„Odkiaľ ho máš?“

„Z palubnej knižnice.“

„Ktorý je to diel?“

„Čo ja viem?“

„Akože nevieš? Veď ich je viac.“

„Fakt? To som netušila.“

„Je ich aspoň sedem. Alebo osem. Možno ich bude ešte viac. Niektoré série po smrti pôvodného autora píšu ďalší. Rozvíjajú sa do nekonečna. Duna. Súmrak. Pán prsteňov.“

Zatúžil po nej, po jej prsiach, stehnách a teplých bokoch. Chytil ju za ruku. Vyzval ju, aby mu rozprávala o sebe, reagovala však opäť vyhýbavo. Chcel ju pobozkať, no prerušilo ho klopanie na dvere. To sa stávalo zriedkavo. Kolegovia ho nechávali na pokoji. Ak ho niekto súrne potreboval, zavolal do kajuty alebo na mobil.

„Martin, otvor!“

Spoznal hlas prvého dôstojníka, Maďara Tamása. Vyskočil z postele, trocha sa upravil a pootvoril dvere.

„Čo sa deje? Príď neskôr. Mám návštevu!“

„Všetko som to videl,“ vyhŕkol Tamás, bledý ako stena. „Všetko!“

„Čo sa stalo?“

„Pusť ma ďalej, prosím ťa.“

Tamásov hlas sa z rázneho zmenil na prosebný. Vysokú postavu sa snažil držať spriama. Na riekach pracoval dvadsať rokov a často mal na pleciach veľkú zodpovednosť. Tvár mu skrivila hrôza.

„Čo sa deje?“ spýtal sa Martin.

Tamás odvrátil pohľad a odhrnul si spotené vlasy z čela. Pokročil kúsok do kajuty.

„Je to veľmi zlé… smrť!“

„Kto? Arthur Breisky? Ja som to tušil… Vedel som to od začiatku, keď som ho v Mníchove uvidel!“

Rozpamätal sa na všetko, čo treba urobiť v prípade úmrtia. Čakali ho nechutné papierovačky. Ak by turista zomrel už alebo až na letisku, v Mníchove alebo v Bukurešti, dostala by ho na starosť letecká spoločnosť, čo bolo elegantné riešenie. Lenže všade inde v Európe za telo zodpovedala ADC, čiže Martin Roy. Ľutoval úbohého starca.

„Nie. Pán Breisky je v poriadku. Pred chvíľou som ho videl v bare aj s kyslíkovou maskou.“

„Tak potom kto? Nerozumiem…“

„Zrejme bol spáchaný zločin.“

„Niečo ukradli?“

Hotelový manažér raz zmizol s tringeltmi pre celú posádku, so šesťtisíc dolármi. Dvaja kuchári vykradli v Passau lodný trezor a nikdy sa ich nepodarilo chytiť, ušli do Južnej Ameriky.

„Toto je horšie. Ide o jednu ženu z posádky – Venera! Bude lepšie, ak to uvidíš na vlastné oči.“

„Čože? Venera? Tá pekná Rumunka? To nie je možné! Ešte včera…“ zapojila sa Mona.

Sedela s vlasmi prilepenými na tvár a oči jej od strachu vyliezali z jamiek. Zbierala sponky z postele a zmätene sa upravovala.

„Vy dvaja sa nepoznáte,“ utrúsil Martin. „Mona. Toto je Tamás Király. Tamás, moja kamarátka Mona.“

Štyridsaťročný štíhly Maďar pochádzal zo slovenskej Salky, z dediny na pravom brehu Ipľa. Znamenite znášal únavu a ovládal štyri jazyky. Prekypoval energiou a pracoval spoľahlivo. Ako starý mládenec nemal starosti o rodinu. Dôstojnícky zárobok mu zabezpečoval veľmi slušné živobytie, obliekal sa však trochu lajdácky. Každý deň pracoval od pol siedmej ráno, navštevoval dodávateľov a dohliadal na dodávku tovarov či nafty aj na manažment lode.

„Najprv mi povedz, čo sa stalo!“ vyzval ho Martin.

„Asi ju zavraždili…“

„Prosím?“

„Idem s vami!“ vyhlásila Mona.

Martin nemal priestor na skutočný beh, ale aj tak sa hnal, s boľavou nohou svižne prechádzal chodbami podpalubia. Mihol sa popri kajutách vyplnených vzdychaním a nekonečnými rozhovormi o peniazoch, ktoré všetkých oddeľovali od šťastia. Na konci chodby sa zhromaždil menší dav. Martin dychčal, akoby dobehol maratón. Lodníci ustúpili, aby mohol vojsť, čo ho prekvapilo, pretože zvyčajne sa musel prebíjať lakťami.

„Telo našli vnútri, úplne v rohu, za poslednou práčkou,“ povedal naveľa strojník Dragan. Na zbabelca nevyzeral.

Hrôzu, ktorú Martin uvidel, si predtým nevedel predstaviť ani v najdesivejšej fantázii. Zohavená postava ležala celkom ľahostajná k rozruchu ostatných. Nahá žena vyzerala ako obeť, no zároveň aj ako nemá svedkyňa zločinu. Ktosi ju podrobil hroznej mäsiarčine. Najukrutnejšie ju dopichali na bruchu a dorezali jej tvár. Medzi dvoma nádychmi sa tu skončil život, ktorý sa ešte ani poriadne nezačal. Potlačil vlnu nevoľnosti a rozhliadol sa okolo seba.

Continue Reading

← 1 2 3 View All →

Tags

fictionMichal HvoreckýRabeya JalilSlovak

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleAscension II
Next articleA Marble Paleness

You may also like

Billy Luck

To the Depths

Dearly Departed

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Selfie

“The assumption that these men were riding off to their deaths becomes more entrenched… they seem achingly innocent.” By Ahmer Naqvi, from The Missing Slate’s fiction workshop in Islamabad.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at [email protected].

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Spotlight Translator: Annie McDermott

Annie talks to Constance A. Dunn about the limitations of using a computer to translate fiction, the rhythm and beauty...

Close