• ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Roving Eye, SpotlightJanuary 7, 2016

Author of the Month: Michal Hvorecký

Michal Hvorecký

Michal Hvorecký

Michal Hvorecký is the author of seven books of fiction that have been translated into five languages (German, Italian, Czech, Bulgarian and Polish). He studied art history in Nitra and was a fellow at the International Writing Program at the University of Iowa. He works at the Goethe Institute in Bratislava and is a contributor on culture and politics to various daily papers and magazines in Slovakia and Germany. He lives with his family in Bratislava. In the latest installment of our Author of the Month series, he talks to Casey Harding about working with translators and about writing and working in Bratislava.

You spent three years with Eva Hudecová and Mark Lencho translating ‘Danube in America’. How did that process work and what you have learned from the undertaking?

Well, to put it right, the two of them were translating, I was just occasionally commenting and answering their questions.  They did an awesome job. I deeply appreciate their work and passion for it. I love translating, and that’s why I also understand how difficult and demanding the job is. They both have a deep respect for my original text and a deep love of their own language, and always managed to find an equivalent. Through this translation, my language was enriched, and my world as well. And I had a chance to meet two wonderful people. They are my underpaid and unsung heroes.

We recently ran an interview with Sebastien Doubinsky, a French author who translates his own work, and he mentioned that, “…if you read closely and compare the two versions of the same novel I’ve written, I think you might be shocked by the liberties I am taking with the original text! But that is because the second one becomes a new original, if you want, another text altogether.” Is this the case with ‘Danube in America’ and would you consider it the case with every translation? Given the vast differences between different cultures would there ever be a time to have a strict, literal translation?

That is partly the case with ‘Danube’. In the English version we tried to keep really close to the original manuscript. The German edition, for example, is almost ten percent shorter. Also, due to German grammar and syntax, we tried to short the German language edition, otherwise it would be some 40 pages longer. That is almost always the case in German when translating from the Slavic language: less is better. I am open to the editing of the English translation as well, but the process should include the US publisher. It is the book about US people in Europe among other things. We had to slightly change and explain some facts to the German-speaking readers as well.

Would you feel comfortable handing over a book to a translator or do you feel that the author needs to be a part of the translation process?

Depends on the approach. Luckily I am still alive and often online, so the translators can send me questions and I am happy to answer them. But I also worked with an Austrian translator who just sent me the final version for the proof reading. Every good translator has his own method – respecting the author’s personal style. What matters in the end is the text only.

You talked at length about the struggles of being a Slovak writer in an interview you did with Literalab in 2011. Have you seen any changes in the past fours years? Do you think that your own work has helped bring more Slovak writing to different countries?

I don’t want to complain, especially not abroad. I don’t expect anything from the Slovak state. I am just happy they don’t censor me. Recently our prime minister protested against my text during the general assembly of his party, so I am ready for things to get worse. Most of our politicians hate the journalists and writers and basically all critically thinking people. For me it is enough when they leave me alone. Probably few people in Germany and Austria discovered, thanks to my readings, that Slovak language and literature even exist. I don’t have to explain anymore that I don’t come from Slovenia, or Slovania or any other place starting with an ‘S’. I try to promote other Slovak writers, but it is still difficult to get them published because we hardly have translators for their works, not to say publishers…

In that same interview you said that ‘Danube in America’ is, “…more realistic. It’s much more based on my own experience.” Did you spend time working on a boat? What experiences helped to shape your novel?

I worked for two years as a tour manager and interpreter on river cruises for American tourists in Central Europe – these were crazy encounters indeed! It is extremely difficult to live as a fiction writer in Slovakia. Public reading are not paid, honorariums in the papers are poor, publishers just try to save the money… I did this job to support my writing. I hope I will not have to do it again. After two years I thought either I will soon be insane or I will try to write a novel about this experience. I decided for the latter. I was a freelance writer afterwards for couple of years. Now I work in the Goethe Institute in Bratislava, where I run the library and the literary programs and I love the job. I have family now and two small kids, so I want to be at home. I spent too many years touring Central Europe on public readings.

As a follow-up question, do you find yourself using more of your own experiences to write your works?

Definitely. The older I am the more I do. I still learn a lot. I read more and write less. The last couple of months I do hope the world around me will not turn into some noir Eastern European dystopia. There is so much hate spreading around again. It is not new. I am 38 and this is third time I have experienced real extremism in the mainstream discourse. My country is turning into a police state and nobody cares, people just continue with their Christmas shopping…

Tags

Author of the MonthCasey HardinginterviewsMichal Hvorecký

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleAuthor of the Month: Arthur Davis
Next articleA New Collection from Komail Aijazuddin

You may also like

Author Interview: Rion Amilcar Scott

Spotlight Artist: Scheherezade Junejo

Poet of the Month: Simon Perchik

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Lullabies and Killers

In “Lullabies and Killers”, the poet juxtaposes survival against daily killings and burials. From our ninth issue.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at [email protected].

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Kingship versus Kinship: Part I

"It is wholly appropriate that a contemporary, post-9/11 retelling of Sophocles’ story be set in the context of a recent...

Close