On the Sublime / Ãœber Das Erhabene
“the door opens here on the last/ rooms of the sun and the escape en face/ gives onto the roof…” By Raoul Schrott, translated from German by Iain Galbraith.
Read More“the door opens here on the last/ rooms of the sun and the escape en face/ gives onto the roof…” By Raoul Schrott, translated from German by Iain Galbraith.
Read More“the wind freezes/ in the nooks and gulping air your mouth// is sated with a fear that fades/ solely when you walk…”
By Raoul Schrott, translated from German by Iain Galbraith.
“the days are running out of light/ and an hour lasts ten minutes./ the trees have played their final colours.” By Jan Wagner, translated from German by Iain Galbraith.
Read More“high above the theatre hung/ the rusting colt of the moon in its holster.” By Jan Wagner, translated from German by Iain Galbraith.
Read MoreBy Durs Grünbein, translated from German by Karen Leeder.
Read More“And the silence stretched for kilometres,/ Making one think of test-sites, dead craters,/ The acoustics of bombed-out opera houses…” By Durs Grünbein, translated from German by Karen Leeder.
Read More“the first dry leaves drift to the ground/ as if somewhere a library were on fire.” Poem of the Week (September 16), by Jan Wagner. Translated from German by Iain Galbraith.
Read More