Woman
“She comes each morning/ with the sea on her head.// Fresh oysters for sale, fresh oysters!/ She cries like the sunlight…”
By Kang Ūn-gyo, translated from Korean by Kevin O’Rourke.
“She comes each morning/ with the sea on her head.// Fresh oysters for sale, fresh oysters!/ She cries like the sunlight…”
By Kang Ūn-gyo, translated from Korean by Kevin O’Rourke.
“you and I begin to rot in the open. I can’t leave the lights on for you any longer. We can no longer look each other in the face…”
By Kim Hyesoon, translated from Korean by Don Mee Choi.
“A writer has his hands deep in his pockets, pulling out his machine guns/ and rifles.”
By Kim Yideum, translated from Korean by Ji Yoon Lee, Don Mee Choi and Johannes Göransson.
“Up in some cleft in the hills/ I’d go to be a nameless woman./ I’d put up gourds on the thatched roof,/ Plant squash and pumpkins in the clearing,/ Train up a hedge of wild roses,/ Let the skies down into the yard…”
By No Ch’Ån-myÅng, translated from Korean by David R. McCann.
“the dawn light, as it spreads across our road,/ like the reed horn that calls out the ones who want to see:/ mixing sadness and happiness, it all opens out before us…”
By No Ch’Ån-myÅng, translated from Korean by David R. McCann.