eight ways of speaking about snow
“when I talk/ to you over the phone I like/ your tongue, when you light me/ your fresh poems.” Poem of the Week (January 20), by Agnieszka Wolny-HamkaÅ‚o. Translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese.
Read More
“when I talk/ to you over the phone I like/ your tongue, when you light me/ your fresh poems.” Poem of the Week (January 20), by Agnieszka Wolny-HamkaÅ‚o. Translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese.
Read More
“The petals fall./ One by one/ They fall from the kapok/ Over the afternoon’s skin…” By Conceição Lima, translated from Portuguese by David Shook.
Read More
“a poet who forgets all his words doesn’t have any weight/ he turns into a straw in the wind./ The wind howls in the howling of the wolves…” By Mohsen Emadi, translated from Persian by Lyn Coffin.
Read More
“homo sapiens clinging to the world’s skin/ their boxed way of thinking has no brakes…” By Ruperta Bautista, translated from Tsotsil and Spanish by Clare Sullivan.
Read More
“Here, the procession of silence in the yard where hunger chews an ear of corn/ picked/ clean of its kernels, and dreams/ of gathering together the scattered remains…” By Eduardo Arellano, translated from Spanish by Anthony Seidman.
Read More
“I bring black to its knees,/… I make joy and sadness brawl.” By Tseveendorjin Oidov, translated from Mongolian by Simon Wickhamsmith.
Read More
“The dark night is deaf to the feet stepping along the path./ What am I that rides the enchanted shadows, kicking at the black rocks?” By Tseveendorjin Oidov, translated from Mongolian by Simon Wickham-Smith.
Read More
“…the oxygen in the air is leaking away;/ a jet plane/ scrambles…” Poem of the Week (December 9), by Oh Sae-young. Translated from Korean by Brother Anthony of Taizé.
Read More
“There’s an easier way, there are/ such places: pools of spilt light cool as billycans,/ the snail-slow pulse of passing towns…” Poem of the Week (2 December), by Agnieszka Wolny-HamkaÅ‚o. Translated from Polish by Clare Pollard.
Read More
Story of the Week (November 27), excerpted from Michal Hvorecký’s novel ‘Danube in America’. Translated from Slovak by Eva Hudecová and Mark Lencho.
Read More