Ágnes Lehóczky, Audrey Ryback" />
  • ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Roving Eye, SpotlightSeptember 19, 2013

Poet of the Month: Ágnes Lehóczky

Ágnes Lehóczky

Ágnes Lehóczky

In our latest Poet of the Month interview, Ágnes Lehóczky talks to assistant editor Audrey Ryback about the advantages and disadvantages of ‘haunting’ two languages, the disputed border between poetry and prose, and the challenges of translating poems between Hungarian and English.

Click here to read ‘Panorama from the Top of the Wicker Arches’, our Poem of the Month.

I was immediately captivated by your rich and dense style, coupled with wonderfully playful syntax. Since you are originally from Budapest and have published poems in Hungarian, do you think that being bilingual allows you to approach language from a unique angle, unavailable to monolinguists?

I think each poet’s approach to language is and must be unique, whether they are monolingual or multi-lingual. According to Derrida, we don’t own language at all, we don’t own our mother tongue, a kind of statement which I experience on a daily basis myself… The process of ‘approaching’ must itself be the whole point. I must be in both an advantaged and a disadvantaged position when writing in my second language. The disadvantage itself is the advantage. Being outside a language, being in the role of a linguistic ‘nomad’, however, allows you to distance yourself in this ‘approaching’. Being linguistically peripheral, standing in a liminal psycholinguistic place, on a threshold, frees and challenges you at the same time. As if you were somehow haunting another language, speaking through the voice of someone who is always already ‘not’, so to speak.

You have the choice to write either in English or in Hungarian. How do you decide which language to write in? Does your choice affect your poetic voice or is there a consistency in your work even across languages?

Being linguistically peripheral… frees and challenges you at the same time. As if you were somehow haunting another language…
Living in England and in an English-speaking environment means right now writing comes in my second language. My last Hungarian collection was published in 2002 and although I have since been writing and publishing poetry in Hungarian as well, I have been predominantly writing and publishing both poetry and academic work in English in England. However, I think it is also true that my writing (in English) is always and already bilingual in a sense. The two languages, like a palimpsest, are simultaneously present in the work in which language becomes (if it hadn’t already been before) a linguistic hybrid, even if predominantly and seemingly deciphered as English. Caroline Bergvall talks about this concept a lot. Also, interestingly, spending my summer in Hungary, I felt the sudden, almost aching desire to produce work in my mother tongue again. I worked on a Hungarian collection over the three-month period, partly rewriting work originally produced in English. So… It’s as complex as it can get.

In “Panorama from the Top of the Wicker Arches”, the twin themes of time and place seem to recur. How important is location to your writing? And, since you don’t live in your country of origin, does the theme of “home” have a place in your work?

I think the predominant themes of all poetry, or in fact, all writing, are time, place and identification. These somehow help us to reconstruct who we are. Also, elements of time and place are very much the building components of language (of poetry) itself and since they are playful, complex, infinite and aleatoric in nature, language too is clandestine, multilayered, polyphonic; hence the labyrinthine nature of my prose poems. I really get turned on by this central issue: the nature of this strange triangle which I think all writing is preoccupied with in one way or another; the interconnection between self-world-language. They say each poet basically spends his/her lifetime writing the same text. I think it’s kind of true; we tend to be tiptoeing around the same questions in our various books. As for the issue of home… Again, a palimpsestic concept. I often write about home. About a home which can migrate, it changes definition on a daily basis, swaps with alternate geographies, it metamorphoses, it shifts meanings, it is superimposed on other places. And with its metamorphosing we migrate, metamorphose, too. A perpetual psychogeographical whirlwind, home is and so are we.

Poetry is a vast terrain. The only criterion is quality.
Your poetic voice is very unique, and “Panorama…” seems close to prose poetry. To you, what is the distinction between poetry and prose? Do you make a conscious choice of one over the other or do you leave it to the reader to ‘categorise’ your work?

I leave it to the reader to categorise my work, I think, and I don’t differentiate between poetry and prose poetry. The other day I was asked to read a new prose poem out in public at a friend’s launch in Sheffield. Someone came up to me to say he’d liked it very much and asked for a copy. He looked at the text and was all of a sudden surprised by the format and categorically stated it’s not poetry, it’s prose. I shrugged and smiled. What can one say to that? I think my work is poetry, prose poetry, and I always considered myself a poet not a prose writer and when people define my poems as prose I get slightly bored. It’s old hat. I have read countless poets’ work which is much more challenging in relation to traditional poetry/lyric poetry. Take Lisa Robertson’s Nilling, for instance which, if you like to use traditional terms, reads more like poetic essays…. but it’s so stunning, it is poetry. Or, Walter Benjamin’s Arcades Project (this list is endless). Poetry is a vast terrain. The only criterion is quality.

As a translator, what have been some of your most challenging and difficult tasks? And what has been your most rewarding work in that field?

An exciting question, really. Re-working my English poems into my own mother tongue is an incredibly complex issue for obvious reasons, so I’ll skip that and talk about translation. I have been involved with translation projects for the last few years. One of them was an anthology of contemporary Hungarian poetry, New Order, edited by poet and translator George Szirtes; and was translated by a small group of British poets, and published by Arc. I really enjoyed the work and since I was given István Kemény’s and Virág Erdős’s poems to translate, predominantly prose poems, I found the process really interesting: it just suited me. At the same time, Hungarian poetry, its traditional lyric route is often some kind of formal virtuosity and bravura of rhyme-scheme and linguistic puns which in themselves evoke emotion within the text, so that I find it quasi-impossible to replicate in English. Such is Attila József’s poetry, for instance. This is a fact worth celebrating and crying over. Ágnes Nemes Nagy, the modernist poet, says that Hungarian poetry, because of its incredibly isolated and complex linguistic nature and origin, means death to world literature. But, she adds, it’s because of its exilic, perilous nature, that it’s worth writing it. This Nemes Nagy statement suits my own path as a bilingual writer. Something of the liminal in all senses.

Audrey Ryback is Assistant Poetry Editor for the magazine.

Tags

Agnes LehoczkyAudrey RybackHungarian literatureinterviewsPoet of the month

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleAuthor of the Month: Anis Shivani
Next articleSwat: In Search of a Paradise Lost

You may also like

Author Interview: Rion Amilcar Scott

Spotlight Artist: Scheherezade Junejo

Poet of the Month: Simon Perchik

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

The Strength

“This was break time/ and Milan in 1990, West Germany/ and Holland…” Poem of the Week (April 7), by Owen Vince.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at maryamp@themissingslate.com.

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
A Dreamed Seascape

"The sea/ is slate, still. What passes for light/ weighs heavy on you." Poem of the Week (September 17), by...

Close