Michal Hvorecký" />
  • ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Fiction, LiteratureNovember 27, 2015

Mramorová bledosť

 Pin the tail, or kill the cat (diptych), by Rabeya Jalil. Image courtesy ArtChowk Gallery

Pin the tail, or kill the cat (diptych), by Rabeya Jalil. Image courtesy ArtChowk Gallery

By Michal Hvorecký

Click here to read this excerpt in English

Keď sa Martin o tri hodiny zobudil, America už mala za sebou gýčovo malebné hornorakúske dediny aj plavebné komory Aschach a Ottensheim. V Linzi sa na riečnom kilometri 2 135 práve začal pristávací manéver. Ospanlivý vyzrel z okna a uvidel lodníka, ako hodil ponad hlavu lano. Kapitán ešte raz skrútil elektronické kormidlo. Loď sa blížila k mólu, jemne prirazila ku kovu a upevnili ju k pontónu. Vypli sa hlavné motory a už bežali len pomocné agregáty, ktoré udržovali v chode klimatizáciu, elektrinu a vodný okruh.

Beztvárna obloha farbou pripomínala papier pokrytý čiernou vrstvou sadzí. Na hladine sa odrážali rôznofarebné svetlá z Galérie moderného umenia Lentos. Hranaté múzeum pôsobivo menilo farby. Neďaleko sedeli na vode čierne kačice s hlavami zapichnutými do pŕs.

Martin si pri raňajkách nesadol spolu s Monou, aby nepôsobili nápadne. V reštaurácii vládol ruch a kakofónia štrngotajúceho riadu, strojov na espresso a rozhovorov. Raňajky sa skladali z podobných zložiek ako deň predtým, doplnených o špecialitu dňa. Z varnej konvice sa ozývalo ľahké hvízdanie a melodické vzdychanie. Deborah mu obšírne rozprávala o svojich šiestich vnučkách, ktoré žijú na šiestich rôznych miestach. Prikyvoval, kedy sa len dalo a rýchlo raňajkoval vločky s mliekom.

„Nehovorte? Naozaj? Excelentné!“ trepal. „Viete to tak pekne podať! Musíte mať skvelú rodinu. Ďakujem vám, že ste sa so mnou podelili o svoje skúsenosti.“

Dúfal, že sa ho pani na nič konkrétne nespýta, lebo nemal šajnu, o čom celý čas hovorila. Pred deviatou už stál vonku a zdravil pasažierov. V malom Linzi turisti nepotrebovali autobusy, presúvali sa pešo.

„Vitajte v Rakúsku, milí priatelia. Ako vidíte, naša cesta sa sľubne rozbieha. Mimochodom, toto je Austria, nie Australia! Nezabudnite ochutnať slávnu lineckú tortu, jedinú na svete, ktorej bola venovaná opereta. Dnes nás opäť čaká dlhšia chôdza, ale verte mi, nebudete ľutovať. Zveziete sa aj električkou, čiže vyskúšate mestskú hromadnú dopravu. Znova sa rozdelíme do skupín. Ssprievodkyne sa už na vás tešia.“

Martin neveril vlastným ušiam. Mona si mužov na palube omotávala okolo prsta. Skôr by ho tešilo, keby turisti chválili jeho, i keď priznával, že zatiaľ veľmi nemali za čo – takto sa ešte v práci nikdy dosiaľ neflákal.

„Herzlich willkommen! Welcome to Linz!“ zvolali spoločne tri Rakúšanky oblečené v krojoch, s čipkovanými čepcami na hlavách, v zelených sukniach a bielych blúzkach s odznakom turistického zväzu. V rukách držali farebné zástavky. K barokovému stĺpu svätej Trojice museli Američania prejsť osemsto metrov pešo, preto sa celý čas ozývali sťažnosti. Mona už poznala po mene viac pasažierov ako on. Učila sa rýchlo, zvládla odkukávanie menoviek a očarúvala starčekov, keď ich oslovovala vlastnými menami.

„Hi, Arthur! Hello John. Good morning, sir!“ volala. „Želám vám pekný deň! No, pane, musím uznať, že dnes ráno vyzeráte výborne.“

„Vaša kamarátka je úžasná, Martin. Mali by ste ju prijať!“ povedal John Stansky. „Je to vyslovený talent,“ pridal sa Jeffrey Rose. „A fantasticky tancuje!“

„Ešte je priskoro hodnotiť, ale zdá sa, že je nadaná. No ja o tom nerozhodujem, len sa jej pokúsim ísť príkladom a pomáhať jej. Musí sa ešte veľa učiť. Firma má odborníkov, výber robia skúsení profesionáli,“ uhýbal Martin.

„Mona, ak by ste potrebovali odporúčanie, dajte vedieť, napíšem do Chicaga!“ zakončil Jeffrey.

„Ďakujem vám, ste očarujúci!“ zalichotila mu.

Martin neveril vlastným ušiam. Mona si mužov na palube omotávala okolo prsta. Skôr by ho tešilo, keby turisti chválili jeho, i keď priznával, že zatiaľ veľmi nemali za čo – takto sa ešte v práci nikdy dosiaľ neflákal. Bál sa, že ak Mona zostane na palube dlhšie, tak mu cestujúcich doslova ukradne.

Skupina sa roztiahla a postupovala k mostu, kde zabočila doľava. Popri Američanoch sa tmolili ilegálne predavačky suvenírov, ktoré ponúkali mapy mesta aj predražené brožúry s panoramatickými fotkami. Väčšinou sa im aj darilo čo-to predať. Oproti cez cestu stál literárny dom Adalberta Stiftera. Plagát s mesačným programom Martinovi pripomenul jeho predchádzajúcu kariéru. Koľko kníh za ten čas, čo strávil na lodiach, mohol preložiť? Akých nových autorov predstaviť, ktoré príbehy sprostredkovať? V uplynulých mesiacoch v kajute po nociach tajne prekladal. No prišla Mona a ku Calvinovej knihe sa vôbec nedostal.

V slúchadlách mu znel výklad sprievodkyne. Mal ju kontrolovať, či na niečo dôležité nezabudla. Žena nadávala na modernú architektúru a súčasné umenie. Väčšina Američanov to kvitovala. Martin zaťal zuby a nepovedal nič, nesmel. Rakúskych sprievodcov zrejme školili v nenávisti. Či už Thomas Bernhard, Erwin Wurm alebo Franz West, všetko zvozili pod čiernu zem.

Linz kedysi Kelti pokrstili na Lentiu, čo znamenalo ohyb rieky, ale aj lipu. Pozoroval stavby z románskej doby, gotiky, ale predovšetkým baroka. Najradšej by sa šiel pozrieť na aktuálnu výstavu do centra Ars Electronica na opačnej strane Dunaja, nemal však dostatok času. Skupina pokračovala po Landstrasse a z pohľadov miestnych sa dalo vyčítať, že Američanov nevidia radi, no potrebovali ich peniaze. Po hodine prechádzky sa Martin postavil pred skupinu a spoločne so sprievodkyňami Američankám rozdal kópie receptu na lineckú tortu, ktorý si stiahol z webu. Takéto drobnosti mu získavali potrebné body, hoci vedel, že väčšina z nich papier ihneď stratí alebo naň zabudne. Ani nevedel, či sa z tých mandlí, marmelády, škorice, klinčekov, muškátového orecha, masla, vajíčka a soli skutočne dá upiecť koláč.

„V lineckej torte nájdete všetko, čo baroková kuchyňa považovala za chutné a cenné. Len správny pomer surovín ich premení na zdarný výsledok. Dámy, neváhajte si tento suvenír z Linzu zobrať aj so sebou domov do Ameriky. Nemusíte sa báť dátumu spotreby. Znalci tvrdia, že čím dlhšie si torta poleží, tým je chutnejšia!“

Skupina si šla pozrieť výstavu dunajských fotografií v Uršulínskom dvore, kde im premietli aj krátky dokumentárny film o histórii mesta. Martin ostal vonku. Vybavoval telefonáty na ďalší deň. Počas plavby sa vždy nachádzal o deň vpredu. Kým loď ešte stála v Regensburgu, on už dolaďoval program v Passau, v Linzi zasa riešil Viedeň a tak ďalej. Keď skončil, zahľadel sa ponad Most Nibelungov na päťsto metrov vysoký kopec Pöstlingberg. Na vyhliadku sa dalo vyviezť najstrmšou koľajovou dráhou v Európe. Kúpil skupinový lístok a pri pohľade na Dunaj si spomenul na Karla Maya, ktorý sa roku 1902 zdržiaval v Linzi. Spisovateľ býval v hoteli U Červeného raka, kde sa pohádal s fotografom Adolfom Nunwarzom. Portrétista vyhodil stojeden negatívov Karla Maya do Dunaja, tak ako Martin Monine peniaze.

Continue Reading

1 2 3 View All →

Tags

fictionMichal HvoreckýRabeya JalilSlovak

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleAscension II
Next articleA Marble Paleness

You may also like

Billy Luck

To the Depths

Dearly Departed

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Poetry in Mo’s Run

On how poetry and sport may share a mindset

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at maryamp@themissingslate.com.

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Spotlight Translator: Annie McDermott

Annie talks to Constance A. Dunn about the limitations of using a computer to translate fiction, the rhythm and beauty...

Close