• ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Alone in BabelMay 21, 2012

Beyond all understanding?

-Paul Celan’s Todesfuge

In a footnote to his book On Whitman, C. K. Williams says with some confidence that Paul Celan’s Todesfuge is ‘almost universally acclaimed as the greatest poem to come out of the Holocaust.’ Celan’s poem lingered in Williams’ imagination, prompting the meditation ‘Jew on Bridge’, surely the standout piece in Wait, Williams’ latest collection. An anonymous character in Crime and Punishment (not ‘short, tall, thin or fat Jew: just Jew’) is transmogrified into the figure of Celan, who shares a first name with Williams’ father, prompting a sustained examination of identities and common destinies:

‘you know already by heart: the searing through you you realise is your grief.’Greatness is a description which attaches itself easily to Todesfuge. It’s a heavy poem: after all, it has the weight of thousands of lives behind it. Strangely, as Williams points out, that heaviness makes it more, not less, ‘accessible’ than the rest of Celan’s work, which can be elaborate and experimental, sometimes evasive where Todesfuge is unnervingly direct. In the poet’s mind, the poem ultimately became a victim of its own accessibility. As Williams writes in ‘Jew on Bridge’, Celan’s attitude towards the poem that would define him veered into outright loathing:

‘Celan was so sick of the Deathfugue he’d no longer let it be printed.

In the tape of him reading, his voice is songful and fervent, like a cantor’s.

When he presented the poem to some artists, they hated the way he read.’

Thanks to Youtube, the ‘songful and fervent’ recording is readily available, and with a single click it’s possible to hear the urgency of the opening line lifting into a ponderous lilt. Much of that initial urgency is dictated by the harshness of the German consonants — even a reader like me, with only a few scattered words of German, can hear the quiet fury which underscores each word:

‘Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends

wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts

wir trinken und trinkenɉ۪

But how does the same passage sound in English? Anyone at all interested in hauling words over the boundaries between languages will be familiar with poets pontificating on the difficulty — even the impossibility — of translating another poet’s work. Robert Frost’s ‘poetry is what gets lost in translation’ has been repeated so often that it has become almost meaningless, while R.S. Thomas’ ‘A poem in translation is like kissing through a handkerchief’ is approaching the same exhausted status.

For obvious reasons, poets who make more use of sound in their work are harder to translate. Celan eludes English in a way that a more anecdotal poet like Hans Magnus Enzensberger can never do. See how the first lines of Todesfuge/Death Fugue shed those spitting ‘t’s in John Felstiner’s translation:

‘Black milk of daybreak we drink it at evening

we drink it at midday and morning we drink it at night

we drink and we drinkɉ۪

Fortunately, the similarity between ‘trinken’ and ‘drink’ allows the English translator to hold on to the harsh ‘k’/’ch’ of the original. Take a language slightly further removed from the original German and you hear the poem soften:

‘Leche negra de la madrugada la bebemos de tarde

la bebemos al mediodía de mañana la bebemos

de noche la bebemos y bebemosɉ۪

Is this Spanish translation still recognisably Celan’s poem? Certainly, some of the wordplay is lost. I’ve read a very plausible argument that the capitalized ‘Frühe’ (which the always helpful WordReference translates very specifically as ‘at the crack of dawn’) was selected as a near-anagram of ‘Führer’, with the implied suggestion that the Jews in the poem are forced to drink ‘black milk’ from Hitler as they ‘shovel a grave in the ground’. How can that bitter pun be replicated in any other language?

Interestingly, John Felstiner (later a biographer of Celan) runs German phrases into his translation, as if to acknowledge that English cannot adequately convey the power of the original lines. One of the poem’s best-known phrases ‘Der Tod ist ein meister aus Deutschland’ appears four times in the English translation, progressively returning to German:

‘He shouts play death more sweetly this Death is a master from Deutschland…

we drink you at midday Death is a master aus Deutschland…

this Death is ein meister aus Deuschland…

he plays with his vipers and daydreams der Tod ist ein meister aus Deutschland.’

‘Meister’ is itself problematic. ‘Master’ is perhaps the obvious translation, but possesses little of the power of its German original. As well as plain ‘master’, ‘meister’ can also mean a foreman (as in ‘Werkmeister’  — in the poem, the ‘meister… whistles his Jews into rows has them shovel a grave) or a champion (in German, a World Cup winner is a ‘weltmeister’, and World Cup is ‘weltmeisterschaft’).

All this suggests that the German version of the poem has a concentrated power we can only get the smallest glimpse of in English. I’d argue that the smallest glimpse is better than no glimpse at all, and it would be a travesty to deny English-speaking readers access to ‘the greatest poem to come out of the Holocaust’ (a rather discomforting superlative) purely because that poem is difficult to translate.

Perhaps I could go further and argue that the poem has to be beyond understanding in order to be successful. If any poem attempts to represent the events of the Holocaust, surely that poem has to be ‘difficult’, occasionally ugly — hard or impossible to understand.

As with all masterpieces, Todesfuge deepens with each reading. If I can find a better way of articulating my thoughts on the poem, I’ll come back to it at some stage on this blog. For now, back to Williams and to the story of Celan, a story that becomes hard to separate from the poem which may be the greatest of the twentieth-century:

‘His parents had died in the camps. Of typhus the father. Mama probably gun.
Celan-Antschel , had escaped. He’d tried to convince them to come, too.
Was that part of it, on the bridge? Was that he wrote in German part, too?

He stood on the bridge over the Seine, looked into the black milk of the dying,
Jew on bridge, and hauled himself over the railɉ۪

Tags

jacob silkstonepoetry

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleThe lost reader
Next articleAround the literary world in 80 words…

You may also like

Nobody Killed Her

Z213: Exit

Our Bodies & Other Fine Machines

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

A Thin Line That Divides Flora from Fauna

Story of the Week (May 3), by Amish Raj Mulmi

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at [email protected].

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
The lost reader

by Jacob Silkstone

Close