Audrey Ryback, Jan Wagner" />
  • ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Roving Eye, SpotlightNovember 5, 2014

Poet of the Month: Jan Wagner

 Jan Wagner Photo: ©Alberto Novelli — Villa Massimo

Jan Wagner
Photo: © Copyright 2014 Alberto Novelli — Villa Massimo

Jan Wagner, The Missing Slate’s Poet of the Month for September, has been described as “one of the most important German-language poets of the younger generation“, and his work is rapidly attracting an international audience. In this interview, he tells Audrey Ryback about the process of translating poetry into English (and why he’d never consider translating his own poems), how and where and when he writes best, and how and where and when he finds himself unable to write at all.

The interview was conducted in German, Jan Wagner’s first language, and then translated into English by Audrey. To read the original version, click here.

Jan, you wrote your poem ‘ohio’ in German and Iain Galbraith later translated it into English. However, you yourself are an experienced translator: do you feel as though you know best how to translate your own poetry because you know exactly what you want to express? Does anything get lost in translation for you in the English version of ‘ohio’? And are there parts which you like even better in the English version?

There will always be elements that get lost in the translation of any poem. That is inevitable. However, those who lament these losses forget that a translation can also compensate for them in its own particular ways, through the unique qualities, the beauty of the new language. Ideally, what is lost and what is gained remain in equilibrium. Iain Galbraith masters this art of compensation because he is a wonderful and experienced translator. With him I know for certain that my poems are in good hands. Under no circumstances whatsoever would I want to translate my own poems into English, because I fear I would lack the finesse of a native-speaker, perhaps without even noticing my own inadequacies. However it is good when translator and author don’t shy away from asking each other questions, even those which they feel they already know the answer to.

You use just one English word in your poem: “blizzard”. Why did you choose the English word here? Does it often occur that when you are writing, words from other languages sneak into your texts?

It doesn’t happen very often, but occasionally when it is semantically or acoustically more convincing I do. For example, in this case I use “blizzard” because in my opinion it carries a force that the European Schneesturm (snow-storm) lacks and, simultaneously, defines the landscape, brings a local colour-palette into the poem.

In your poems, none of your nouns are capitalised (to the reader: normally, German grammar requires you to capitalise the first letter of any noun). If you had to choose a single word to capitalise in ‘ohio’, which one would you choose and why?

No doubt it would be the word previously mentioned: “blizzard”. In fact, not merely would the first letter of the word be capitalised, not just the B,—which would only render the whole thing grammatically correct and thus not particularly interesting—no, all of the letters would have to be capitalised, the “blizzard” would become a “BLIZZARD”. Thus, particularly in contrast with all the other letters, all of those tiny and hunch-backed words, it would gain a grandeur and force, a capital Impact, cold and humbling.

I love to write most: in a simultaneous state of presence and absence.
How and where and when do you love to write most? How and where and when do you write best? How and where and when can you not write at all?

I love to write most: in a simultaneous state of presence and absence. When the momentum of my crafting of language and the poem lying in front of me become so irresistible that I lose my sense of time and abruptly, hours later, realize how late it has gotten. When silence fills the room and darkness lurks outside the window. In that phase that Frost described as “tantalizing vagueness”, when everything seems possible but nothing yet has settled. How I write best: with a pen and a notepad, always by hand, seated in my armchair (which is as heavy as a vehicle but carries me much further), in the evening hours and at night. I cannot write at all: in cafes, sadly, with all of that hustle and bustle, the conversations, the smells, though on other occasions I love spending time there.

You begin your poem with “ohio” and end it with “chile”. Why specifically did you choose these two places? What meaning do they hold for you and what connects them?

It is more about the unfathomable distance between these two places. By naming them at the beginning and at the end, a sort of bracket is opened and the sheer magnitude of the distance between them is suddenly felt even in the place where the narrator of the poem is situated at that moment: in Ohio. But to the narrator all of a sudden the place becomes vast and unstable, he loses himself—in Ohio.

Tags

Audrey RybackFeaturedinterviewsJan WagnerPoet of the month

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articlePoet of the Month: Jan Wagner (German version)
Next articlePoet of the Month: Kyla Pasha

You may also like

Author Interview: Rion Amilcar Scott

Spotlight Artist: Scheherezade Junejo

Poet of the Month: Simon Perchik

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Going Gonzo at the Gonzofest

“A city that once rejected the wayward youth now embraces him.” Constance A. Dunn reports from the Gonzofest in Louisville, Kentucky.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at maryamp@themissingslate.com.

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Poet of the Month: Jan Wagner (German version)

Original German text of Audrey Ryback's interview with Jan Wagner.

Close