• ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Roving Eye, SpotlightMay 21, 2015

Poet of the Month: Jarkko Tontti

 Jarkko Tontti Photo credit: Irmeli Jung

Jarkko Tontti
Photo credit: Irmeli Jung

Like Jacasser, the central character in his second collection of poems, Jarkko Tontti is a Jack of many trades; unlike Jacasser, he is a master of most. A lawyer, poet, novelist, and essayist, he is also a former President of Finnish PEN and an executive board member of PEN International. His poem ‘Because everyone needs a roomy place’ (translated into English by Lola Rogers) was The Missing Slate’s first ever Finnish translation, and his conversation with the magazine’s Senior Poetry Editor Camille Ralphs—covering everything from the place of the ‘protean archetypal trickster’ in contemporary poetry to international copyright law in the post-Internet age—continues our Poet of the Month series.

Your character Jacasser (mentioned in the poem ‘Because everyone needs a roomy place’ and elsewhere) seems to me to be an occurrence of the protean archetypal trickster, similar to John Berryman’s Henry and Ted Hughes’ Crow. Why do you think this use of a named protagonist has been so successful or prominent in poetry over the past half-century? What does it allow that is not allowed by the poet’s own unguarded voice, or by switching between multiple characters/masks?

Jacasser is the central character in many of my poems. He is, among other things, a Jack of all trades and perhaps a relative of Henri Michaux’s Monsieur Plume. French verb ‘jacasser’ means ‘to chatter’ or ‘to babble’. Using a third person view in poetry with a named protagonist helps the writer to shift one’s customary writing position and seek renewed techniques of writing and means to look at the world (and yourself). It helps to take a more ‘narrow’ or more precise angle to writing. For me, to think ‘what would Jacasser say’ has been very rewarding. We disagree on lot of things, but remain friends, I hope. In general, creative writing needs rules and constraints, ways to more or less artificially limit the unlimited options available to the writer.

Do you ever translate your own work, or have a hand in translating it? Do you feel, as—for example—Durs Grünbein does, that “every translation leaves the poet behind a glass window”?

I have not translated my own work, but I have worked with and helped translators. Discussing the various options and connotations with a translator is very stimulating. Translating, especially translating poetry, is ultimately a mission impossible. That is why I leave the final decisions to the translators. They dwell in their own language in ways which will remain incomprehensible to me, and therefore the translator becomes a co-author of “my” poems.

I notice that you also work as a lawyer. I wonder what your thoughts are on the work of Vanessa Place, another poet-lawyer, whose work informs her poetry in a very profound way (her trilogy ‘Tragodía’ repurposes a selection of disquieting documents from her time working with sex criminals). Do you think your work influences your writing too, more indirectly?

Vanessa Place’s work is highly exciting writing indeed. I am impressed by the manner in which she explores the life of law through the techniques of conceptual poetry.

I used to be a lawyer who had literature as a hobby, now it is the other way round. So many lawyer-writers end up doing two things, freedom of expression law and copyright law, and I am not an exception. In PEN International, lawyer-writers abound. For example, the President of Nigerian PEN, Tade Ipadeola, is an award-winning poet and an attorney.

In my writing, I have of course used my legal background as many lawyer-writers have, going back to Goethe and Kafka. I have had lawyer characters in my novels and I have used, indirectly and directly, experiences I have had in various legal occupations. Working as a legal adviser in the Finnish Parliament was especially interesting in this respect.

In my poetry, I from time to time use legal texts as raw material. One needs clay for making pottery and for me law is clay for poetry: historical cases, ancient laws, old legal textbooks. Actually, now I am working on a series of poems written in the form of laws: for example, ‘The Marriage Act’.

The only coherent position to defend absolute freedom of everything in the web … is communism
In your online biography, you also list yourself as a specialist in copyright law. What do you think of appropriation in literature generally — of the early 21st-century movement in Conceptual Writing, and Kenneth Goldsmith’s ideas on “Uncreative Writing”?

From a legal point of view, the core idea of copyright is quite simple. The piece of writing someone produces is his or her property. Copyright as a property right includes, of course, the right to share one’s work freely, if one so wishes. Copyright protection is also a fundamental human right, guaranteed in the United Nations Universal Declaration of Human Rights, article 27(2): “Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.”

In a way, the only coherent position to defend absolute freedom of everything in the web, as Goldsmith seems to be doing, is communism. The Soviet Union was not a member of international copyright treaties and they ruthlessly exploited artistic and literary works and technical innovations made by others all over the world without asking permission. Today, Google, Facebook and other tech companies do roughly the same thing. As Robert Levine puts it in his book ‘Free Ride’ (2011), “Google has as much interest in free online media as General Motors does in cheap gasoline. That’s why the company spends millions of dollars lobbying to weaken copyright.”

Goldsmith’s ideas on writing in the digital environment are highly interesting, but if we look at them closely, they are not revolutionary. Collage technique, for example, has been used as a method of art production for decades, primarily in the visual arts, but also in literature. Digitalisation has made it much easier though.

Having worked at both Finnish PEN and PEN International, you must have had a good overview of developments in literature in recent years. What is your assessment of the effects of the internet and globalisation on literature? Do you think literature in languages other than English is more able to flourish now, or has English largely colonised the web?

In a way, everything has changed and nothing has changed. In the 1990s, the Internet was a huge promise. I remember thinking that dictators would have no chance against it; propaganda would become impossible, and so forth. It turned out almost the opposite. The Internet offers security services and tech companies unprecedented possibilities for spying on people, in ways that were not possible before. In the past, security services could not open and read all the letters people sent to each other; now, they can and they do.

Speaking of literature, the Internet and digitalisation have not yet reached their potential. Of course online publishing, blogs and so forth have given a voice to thousands of writers all over the world who had no voice outside their own communities before. But mainstream writing and publishing have remained much the same. The English language still dominates the world of literature and translations from other languages to English are extremely rare. In PEN, I have come to learn how much brilliant writing there is in the world — so much excellent writing of which no one outside the speakers of one single language will ever hear.  It makes me sad.

Tags

Camille RalphsFeaturedinterviewsJarkko TonttiPoet of the month

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articlePoet of the Month: Arup K Chatterjee
Next articleSpotlight Poet: Ryan Van Winkle

You may also like

Author Interview: Rion Amilcar Scott

Spotlight Artist: Scheherezade Junejo

Poet of the Month: Simon Perchik

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Suits: Adapting to Changing Circumstances

Reviewed by Shazia Ahmad

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at [email protected].

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Paint by Numbers

By Nancy Hightower.

Close