• ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Roving Eye, SpotlightDecember 13, 2015

Poet of the Month: Vicki Husband

 Vicki Husband

Vicki Husband

Earlier this year, the Glasgow to Lahore project brought together three Pakistani poets and three Scottish poets for an “an intense but brilliant week … culminating in performances at the Mitchell library, Glasgow and the Southbank Centre, London.” As part of the Glasgow to Lahore project, Vicki Husband worked on a series of translations (or, in her own phrase, “trans-creations”) inspired by the poems of Kishwar Naheed.

In our October Poet of the Month interview, Vicki Husband talks to Jamie Osborn about the background to the project, the difficulties (both enjoyable and educational) of translating Kishwar Naheed’s work, and the vitality of contemporary writing from Pakistan.

You wrote ‘Working Hands’ as a version of Kishwar Naheed’s poem ‘Zawar-E-Istihal’ during the Glasgow to Lahore project run by Highlight Arts. Can you talk about the project and why you took part? And what drew you to Kishwar Naheed’s poems in particular?

It was a gift to have a chance to gain an insight into another culture quite different to my own. During the public events for this project, at the Alchemy festivals in Glasgow and London, the Urdu-speaking audience shouted wa-wa as a form of appreciation. It seemed a wonderful way to demonstrate engagement with the poetry. From the poets we met, I got the sense that poetry is much more a part of life in Pakistan than it is in the UK. I’m really looking forward to going to Lahore in February with Highlight Arts for the literature festival to experience it for myself.

Kishwar Naheed is such an important poet and her work is widely lauded in Pakistan. The women’s rights issues which her poems address are issues close to my heart, but personally I find political poems difficult to write. So to be able to read and discuss such honest, skilful and directly political poems with the poet herself was both enjoyable and educational.

The political situations in Pakistan and in Scotland and the conditions for women are very different —do you think an awareness of that affected the way you translated the poem? You’ve said how you think of the poem as a “trans-creation rather than a translation” — does that mean you’ve had to try and recreate the poem in a very different context? Or are there in fact any affinities between the Pakistani and Scottish contexts that you could draw on?

Because Kishwar is a leading poet in Pakistan, her poems have already been translated into English and I did worry about what I could bring to a version that was new. My approach was not to look at the existing translation before I wrote. Instead the starting point was a discussion with Kishwar about the voice and viewpoint of the speaker in the poem, as well as its language and meaning. I felt that without speaking Urdu, it could only ever be a trans-creation. So I tried to write a poem that rang true in English, containing the spirit and message of the poem. I used some of Kishwar’s metaphor’s (fish/autumn leaves) and added others (flames/laundry/limpets) from her descriptive lines, to carry the wider ideas. I used a plain contemporary voice to allow it to be open to interpretation in different contexts, to resonate with as large an audience as possible without losing its point.

I’d say I am a Scottish poet but I’d place more emphasis on the multiple identities that I, like all poets, bring to the page, as I think this is why poetry resonates across borders. 
You’ve talked about surprising your “slo-mo-poetry-self” by producing your “trans-creations” to a deadline during the Glasgow to Lahore project. How do you think ‘Working Hands’ might have differed if you had had more time to work on it? On a first reading, it struck me as a calm, reflective poem, but each time I reread it I find it more and more urgent. Do you think the process by which you wrote it might have something to do with that?

It is always good to be taken out of your comfort zone in terms of working practice, to give your creativity a shake. This project allowed me to produce something much more spontaneous than usual. Because we weren’t Urdu/English translators, I perceived our purpose was to work more intuitively and to give a poet’s response to the work. The pacing of a poem is often linked to the emotions within it and this was something I felt could be translated well. Another advantage of the project timescale was that I didn’t have time to dwell on the honour and responsibility in being given permission to work on Kishwar’s poems; if I’d had more time I think I might have been creatively paralysed by this!

Musicians were also involved in the Glasgow to Lahore project. Do you think that brought anything to the process of translation? I’m thinking, I suppose, of the difference between poetry and music in that music is a universal language. How do you translate the music of a poem?

The musicians practised in a different room to us but we could hear them as they created their work; their beautiful, mesmerising music was a soundtrack to our process. Kishwar’s poems of course had their own music, but in all honesty I think it is a very difficult thing to translate when you do not speak the language. I did listen to her read them in Urdu but I felt I could only strive for a music that was in keeping with the language and style of my version as it had to work as a stand-alone poem.

You are also a poet in your own right, and have been featured in ‘Be The First To Like This’, an anthology of new Scottish poetry. Do you see yourself as a Scottish poet, and how does this affect your work?

I have lived, worked and studied for periods of time in Greece, Norway and Romania, as well as longer spells in England. So when I moved back to Scotland 13 years ago, with a mixed-up accent, people asked where I was from. People see a correlation between accent and identity. I love strong accents and the phrasing of Glaswegian is very musical. The longer I’ve lived here my accent has gradually returned, along with my sense of Scottish-ness. I consider the sound of my poems carefully and the Scottish word hoard is a great one to plunder. I think inevitably where I’m from, where I live, how I speak and who I’m listening to, will affect my poetry whether it is addressed deliberately or seeps in sub-consciously. In the approach to the Scottish Independence referendum in 2014, the issue of national identity was a hot topic, and we all questioned our identity more closely, but I found the only poem I wrote about it addressed the subject obliquely. I hope the themes in my poetry are universal ones that speak to a wide audience. So I’d say I am a Scottish poet but I’d place more emphasis on the multiple identities that I, like all poets, bring to the page, as I think this is why poetry resonates across borders.

Tags

interviewsJamie OsbornPoet of the monthVicki Husband

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleAuthor of the Month: David McVey
Next articleAuthor of the Month: Arthur Davis

You may also like

Author Interview: Rion Amilcar Scott

Spotlight Artist: Scheherezade Junejo

Poet of the Month: Simon Perchik

Trackbacks

  1. More Missing | Vicki Husband says:
    December 16, 2015 at 1:47 AM

    […] The Missing Slate poetry editor wanted to know a bit more about the process I went through when translating Kishwar Naheed’s poems for the Glasgow to Lahore poetry project and the interview is on their website now. The Missing Slate magazine regularly publishes new poetry from all over the world and is worth looking up. […]

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Summer 2013 — The “Freedom” Issue

In its Summer 2013 issue and a departure from our rigid structure, The Missing Slate presents its Table of Contents, to be updated weekly.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at [email protected].

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
At the Tri-Bridge

"Trees added to the rain showering red petals all over the sidewalk. The sight of youngsters splashing water at each...

Close