Bahrnegash Bellete" />
  • ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Alone in Babel, Arts & CultureMarch 28, 2016

Translating Amharic Poems

Photography by Chris Beckett

Ethiopian textile design. Image courtesy of Chris Beckett.

Bahrnegash Bellete on the challenges (and rewards) of translating from Amharic to English

Before I venture to describe what proved to be an enthralling, challenging, and, in the end, a thoroughly satisfying adventure, I have to confess that I am a veritable novice at what I have attempted to do here — translating Amharic poems into English. I decided to tread treacherous ground that few of my fellow native Amharic speakers have dared to tread with an audacity that often seemed to me to border on foolhardiness.

I know there are many that with good reason argue poems are untranslatable. I also know that even those who do not go that far would admit to a host of peculiar difficulties associated with translating poems. At the same time, however, I could only despair at the thought of a literary experience limited to the confines of the creative and expressive reach of one’s own language. I imagined how impoverished my own experience would have been had I not had the benefit of reading translated works. How else could I, or anyone else for that matter, have come to commune with great poets and literary figures such as Virgil, Dante, Rabelais, Khayyam, Pushkin, Akhmatova, Cervantes, Fuentes, Borges, and Basho, to name only a few, scattered across wide expanses of time and space?

I know there are many that with good reason argue poems are untranslatable.
There was another important consideration that was a motivating factor in my decision to try my hand at the translations. Having spent the better part of my years in the United States, I was keenly aware of how little is known by non-Ethiopians about the many rich and diverse aspects of Ethiopian life. What little is known, mostly garnered from scarce and fragmented media reports about hunger, poverty, social unrest, palaeontology, Olympic medallists, and so on, has only been able to paint a poor caricature that falls far short of portraying a fascinating people, their country, and their history in their true likeness. It thus seemed to me that providing a small glimpse of an aspect of Ethiopian life that has had little, if any, external exposure, Amharic poetry, would prove to be a modest but worthy contribution towards ameliorating the situation.

Going into the translation work itself, the most fascinating discovery for me was the extraordinary degree of intimacy the work compels the translator to develop with each of the poems being translated. In my early college days I had come across a book called ‘How Does a Poem Mean?’, by John Ciardi, that I used in the study of poetry. In it, Ciardi shows how a poem conveys the meaning it intends to impart in many ways, often at the same time — ranging from its physical and metric structure to its musicality, its adroit manipulation of a lexicon to its use of apt metaphors, its use of vivid imagery to its economy, and many more. The intimacy I spoke of above must come from the translator’s reading and re-reading of each poem in an attempt to discover the many ways by which the poem means with the intention whenever possible of porting them whole to the translation. The difference between such reading and a more leisurely one, albeit as attentive, may be that the latter relegates the poem’s ways to operate at the subliminal level whereas the former makes them explicit to the translator.

Earlier, I alluded to a longstanding debate about the translatability of poems and the challenges associated with translating them if and when one decides to do so. I would like to start with what I found in Amharic poetry to be virtually untranslatable.

There is a highly regarded genre in Amharic poetry referred to by many as qəne (though the term is also used as a generic term for poetry) that exploits the double meaning of many Amahric words and metaphors to convey two entirely different meanings in the same set of verses. Almost always, there is an obvious, readily accessible meaning, and a concealed one that the reader or listener has to work at to uncover. The two meanings are referred to as wax and gold (sämə əna worək) where the obvious one is the wax and the hidden one the gold. Qəne is used in various ways under various circumstances ranging from surreptitiously criticising someone while appearing to make a humorous quip to secretly expressing one’s love to another while seeming to, say, deprecating them. I have come to believe that much of qəne poetry is virtually untranslatable, at least in a way that does not compromise its integrity.

To illustrate, I will use two examples from the best known qəne poet of recent memory, Negadras Tessema Eshete (Negadras is an Ethiopian title). Using a transliteration convention adopted by Thomas Kane in his laudable Amharic-English Dictionary (1990), I will first present each poem as written in Amharic and provide the two meanings conveyed separately. To put both pieces in context, there was a contest for the throne in the Ethiopian court at the dawn of the twentieth century. There was a palace coup carried out by Princess Zewditu, Menelik’s (the dead emperor whose succession was the subject of contest) daughter, Ras Tafari Makonnen, who was eventually crowned Emperor Haile Selassie, and Fitawrari Habte Giorgis Dinegde, the then minister of defense, to oust Lij Iyassu, the legitimate heir. There were many who sided with Iyassu who ended up in prison and were forgotten there for some time as the conspirators themselves ended up in disarray. In the examples below, Tessema Eshete, who was sympathetic to the prisoners, is making sarcastic and critical statements about the affair while seeming to indulge in benign, humorous musing.

First,

“dəngät säläsəbäw bäləče ţäţəče
ləmotəläčəhu näw täfəče täfəče”

The ‘wax’ of this couplet can be translated as:

“Having engorged myself in idle indulgence
I’m on the verge of death throwing up, throwing up.”

The ‘gold’ relies on the double entendre embedded in the word täfəče, which means both ‘throwing up’ and ‘in (or from) Fəče’ which was one of the towns where the prisoners were held.

Thus, the second translation of the poem, can be rendered as:

“Having engorged myself in idle indulgence
I’m on the verge of death in Fəče, in Fəče.”

In effect, the prisoner, who must have been close to the court, is regretting the fact that he was caught unawares by the ongoing intrigue.

As a second example,

“yəhəč yäňä əmäbet mənäw dähäyəči
əräs täfäri zänd mär bəlä läkəči”

Here, the translation of the obvious, the ‘wax,’ may be rendered as:

“Oh how has our lady become so needy
as to send for some honey to Ras Tafari”

Whereas the hidden meaning, the ‘gold,’ is revealed if the poem is translated as:

“Oh how has our lady become so lowly
as to plead with Ras Tafari to show mercy”

The operative word here is mär, which translates into both the noun ‘honey’ and the verb ‘show mercy’ (or forgive).

As demonstrated above, the distinctive feature of qəne is delivering two entirely different meanings in the same set of verses. I am convinced that it is practically impossible to translate a set of qəne verses into an equivalent set of verses in English (or another language) that would convey the two original meanings at once.

Even when translating poems that seem to be amenable to such treatment, however, there are challenges that arise from the peculiarities of the source and target languages as they relate to each other.

I have come to believe that much of qəne poetry is virtually untranslatable, at least in a way that does not compromise its integrity.
For starters, Amharic is a highly idiomatic language, as pointed out by Thomas Kane in the preface to his dictionary (cited above). Even though English is no poorer in idioms, I conjecture it must be in the nature of idioms that direct equivalents are rare, if they exist at all, among languages. The natural recourse seemed to me to resort to a non-idiomatic translation of the idiom and try to achieve the same effect.

Then there is the difference between the grammars of the two languages. Of particular note, in my experience, was that the word orders in the differing syntaxes used by Amharic and English were different. As explained in ‘The Cambridge Encyclopaedia of Language’ (David Crystal, 1987), the English language, like 75% of world languages, has a syntactical structure that generally follows an SVO (Subject, Verb, Object) word order, whereas Amharic follows an SOV word order. The difficulties that occasionally arose from this difference, however, were adequately assuaged by the flexibility of English with regard to the rules of syntax.

The fact that the English language has a much larger vocabulary than Amharic, I felt, allowed for creative alternatives in situations where I ran into Amharic terms and phrases that did not have direct equivalents in English. This made the difference between the two lexicons much less troublesome than I expected.

The most intriguing and demanding challenges stemmed from two other distinctions between the two languages, the difference between their respective morphologies and alphabets. The Amharic language uses a syllabic alphabet it inherited from its predecessor gə´əz where each letter stands for a consonant with a vowel inhering therein. This makes for a physical compression of words and phrases that cannot be achieved if the same words or phrases were phonetically rendered in the Latin alphabet. For example, አማርኛ (ämärəňä, meaning Amharic) which contain four syllabic letters, ä mä rə ňä, would look something like amarinya or amarigna in a loose Latin treatment, ending up with no fewer than eight letters.

A similar compression results from the peculiar morphology of the Amharic language. In Amharic, it is not uncommon for two or three words to be condensed into one word. The combination of the two types of compressions that characterize Amharic, on many occasions, make the English translation of a verse excessively long compared to the original. Compare the opening verses of ‘Fire or Bloom’ in Amharic and in English (twenty-four words translate into forty-one).

እና፤ እንደኔና እንዳንቺው፤ የውበት ዓይኑን የታወረ
እግረ ሕሊናው የከረረ፤
በሕረ-ሃሳቡን ያልታደለ
የውበት ዓይኑ የሰለለ
ሰማይ ጨለማ ነው እንጂ፤ አበባ እኮ አይደለም አለ።
ያልታደለ።

And thus, like you and I, he whose eye for beauty has gone blind
whose legs of conscience have gone stiff
not blessed with imagination
whose eye for beauty has gone dim
avers the sky is darkness, not bloom.
The wretched one.

Antonella Francini, apparently addressing a similar problem, wrote in Callaloo (‘Notes on Translating Yusef Komunyakaa’s Poetry Into Italian,’ Summer 2005) “The metrical structure of a translated line always appears encumbered by words that are too long… not to mention the additional prepositions and articles you find once you turn English possessives and genitives into their two-word Italian equivalents. Or when you are obliged to unite those long nominal chains, thus dissolving and diluting compression and visual effects.” Even though I do not know Italian, I would dare say that the problem is more severe in translating from Amharic to English, since the grammatical compression is compounded by the morphological one described above. When a translator tries to compensate for such differences between the source and target languages, the trade-off is between semantic fidelity and aesthetic (metrical and visual) fidelity to the original. I opted to lean towards semantic fidelity whenever the compromise seemed to cause too much distortion one way or the other.

 

Bahrnegash Bellete was born in Asmara, Eritrea, then an Ethiopian province, and grew up in four different parts of the country. He attended Haile Selassie I University in Addis Ababa for one semester and in 1972 left for the United States to continue his education. What was initially intended to be a brief sojourn in pursuit of higher education turned out to be an extended, thirty-three-year stay abroad. He now lives in Ethiopia where he owns and operates a communications company and has been serving as the information and communication technology (ICT) development officer of Addis Ababa University.

(This is an edited and abridged version of an article that first appeared in Callaloo (Callaloo 33:1 (2010), 58-63. © 2010 The Johns Hopkins University Press). It is republished here with kind permission from the author and Johns Hopkins University Press.)

Tags

Amharic poetryBahrnegash BelleteThe secret world of Ethiopian poetry

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleThe Kingdom of Fire and Clay
Next articleThe secret world of Ethiopian poetry

You may also like

Pacific Islander Climate Change Poetry

Spotlight Artist: Scheherezade Junejo

Nobody Killed Her

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Burn On

“Dad, who mocked religion,/ heard something singing…” Weekend Poem, by David Sullivan.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at maryamp@themissingslate.com.

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Sketches and Canticles of Lent (after Shallon Fadlien)

"We know the triumphant end of that old scenario:/ disembowelled shroud, vacant catacomb..." Three poems to mark Easter Sunday, by...

Close