• ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Articles, Commentary, EssaysApril 2, 2016

Randy Coal-cutter: Part I

Artwork by Iqbal Hussain. Image Courtesy ArtChowk Gallery.

Artwork by Iqbal Hussain. Image courtesy of ArtChowk Gallery.

What the slutty city did to the Queen’s language

A few years back I visited Kulgacchia, a small town roughly fifty kilometres southwest of Calcutta. It’s probably the only place in all of West Bengal where the traditional ritual of the rice harvesting festival is turned into a major community event. I was there for one such festival.

It drew monstrous crowds. Women from neighbouring villages arrived with their entourage as if on a Chaucerian pilgrimage. Next to the giant cauliflower, club-size horse radishes and the shining irrigating tractor — beacons of the magical effects of technology in a still-largely agrarian society — were a series of tableaux featuring crude clay models, shrunk by twenty-five percent compared to average human dimensions on display.

Words from the Queen’s language have been internalised by the working-class — mostly by unschooled women who commute to the city on a daily basis from the small towns of Bengal — popping up every now and then in the only language they speak.
One of these statuettes was of a man in a dhoti with toe-kissing front pleats and boot-polish black hair plummeting down to his shoulders. It was the sort of haircut associated with debauched, alcoholic characters, who eye the property of helpless, widowed women in pot-boiler Bengali films. In the Kulgacchia tableau, the long-haired villain was grabbing a woman by her elbow. His other hand held a cane. On the flimsy aquamarine and white panels behind him a note of caution written in crude handwriting reminded passers-by that domestic abuse was a culpable offence.

Someone said, “Dyakh, dyakh, amaader scene?” (translation: ‘Oh look, isn’t that familiar?’). It was a reedy young woman with a huge child perched on her hip and two more huddled around her knee. She was trying to draw the attention of her friend, who I imagined was another harried mother and housewife like herself who took the rap from their abusive husbands as a matter of routine, assuming it came with the territory of having a man in charge of their lives.

The tradition of adapting English words as part of Bengali colloquial speech is at least two-hundred-years old. A maverick group of freethinkers who called themselves “Young Bengal” were probably the first generation of Bengali Anglophiles who started using English as the third-word default in common conversation. At any rate they were the most visible English users in 1830s Calcutta. Tutored in liberal western ideas at Hindu College (now Presidency University) by Henry Louis Vivian Derozio from 1826 to 1831, this precocious and radicalized set would throw English words at the conservative Hindu high priests to annoy and confuse them. Sometimes they went slightly overboard. Their attempts to liberate bigoted followers of Hindu rituals took the form of schoolboy pranks. For instance, they would throw alcohol and beef inside the courtyards of practising Hindus, who lived in perpetual fear of defiling themselves even if they were to inadvertently step on the shadows of these offending objects.[1]

If the provocateurs of Young Bengal were still around, they would probably be happy to see that the Bengali-speaking people have moved on to embrace a more inclusive and egalitarian culture since the mid-19th century. Words from the Queen’s language have been internalised by the working-class — mostly by unschooled women who commute to the city on a daily basis from the small towns of Bengal — popping up every now and then in the only language they speak. They speak a hybrid of an earthy, unrefined version of Bengali, sprinkled with Hindi and English words, which gradually and involuntarily seeped into their language from prolonged exposure to a metropolitan culture. Over the years, however, words borrowed from the English lexicon and made part of conversational Bengali have assumed a strange afterlife. Like an errant schoolboy, English words adapted as part of Bengali colloquial speech tend to go astray, moving away from its intended meaning in the parent language. For example, when the Kulgacchia housewife used ‘scene’, the word represented a reality that she experienced on a daily basis as opposed to someone who would say, “David Bowie is not my scene, I’m more into Amy Winehouse.”

Another rather hard-hitting use of ‘scene’ in Bengali vocabulary is by following a word with a negative, as in “Kono scene nei”, which means “no scene at all”, but the phrase can have a variety of meanings, such as “nothing doing”, “count me out of this” or “sorry, it’s not going to happen”. Similar to unpaired words, ruthless or dishevelled, for example — words in which the prefix or suffix seem to imply that taking them out and adding another with the opposite meaning might result in an antonym but doesn’t – the idea of “scene nei” too is defined by what it is not.

‘Border’ is a particularly loaded word in colloquial Bengali speech,  — a bit like “scene nei” in the sense that it is brought up, almost always, in the context of it being crossed, i.e. negating its existence. It’s only by defying, resisting or transgressing against the idea of a border that it becomes relevant. When a woman says, “aami kintu border cross-kora meye” (translation: “mind you, I’m a woman who crossed the border from Bangladesh to India”), she is using the act of crossing as if it were a weapon — as seen recently in the marvellously-evocative and disarmingly-realistic film Phoring, directed by Indranil Roychowdhury. It’s as if surviving the unmentionable hardships of illegal immigration made her tougher and more desperate, and also ruthless to a degree that a legitimate resident of India — unexposed to the possibility of rape, robbery, deceit and arrest, if not plain bloody murder, by the sentinels of territorial safekeeping along that crossing — could hardly ever match up to.

Those who crossed over from the east to the Indian half of divided Bengal during the first of the two major waves of mass migration (an estimated 3 million [2] in 1947 at the time of the Partition of India, and again over 8 million [3] at the time of the Bangladesh Liberation War in 1971) would identify themselves as ‘refugees’ on a turf they had, technically, as much right to as the next Indian citizen. The new settlements they eventually moved into — typically rattan and bamboo structures erected on uncemented floors, with water hyacinths growing in the adjacent swamp drooping over the mud steps to the porch — were christened ‘colonies’. Someone who either grew up in a squatter colony in 1950s and 60s Calcutta, or relocated to it from a refugee camp, would be expected to have spunk and resilience to match her counterparts in East Harlem. At least that’s what the term ‘coloni’r meye’ (colony girl) implied. Displacement and the subsequent shocks experienced along the road to a new unknown had helped them shed some of the womanly inhibitions they were raised with. Now these women were after the jobs and eligible men that the nice girls who were born and brought up on the right side of the border had been groomed to acquire. An example is the go-getter Gita in Ritwik Ghatak’s film Meghe Dhaka Tara (The Cloud-capped Star, 1960) who goes on to steal her ever-supportive, self-sacrificing older sister Nita’s boyfriend. Although Nita herself was also an émigré, she hadn’t been as quick to adapt to the competitive temperament associated with a colony girl’s psyche.

Continue Reading

1 2 View All →

Tags

articlesChitralekha Basucommentaryessays

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleTransitory Condition
Next articleRandy Coal-cutter: Part II

You may also like

A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia

Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan

Nature and Self

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Acceptable Selfies for the Educated Individual

At a time where everyone seems to be on social media decrying the latest controversy or terrorist attack, Emily Eagen explores whether online activism can really make a difference.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at [email protected].

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Spotlight Artist: Alia Bilgrami

"Her practice is about exploring herself, and she uses numerous tools to weave her narratives." Shameen Arshad interviews artist Alia...

Close