• ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Literature, PoetryAugust 6, 2016

Distribution Center

Photography by Ae Hee Lee.

Photography by Ae Hee Lee.

“Turbulence in Dockworkers Union Negotiations: Local Representatives
with Differing Positions… No Conclusion in Sight.”
Donga News Report, 11th May 2003

“International Adoption Report: 143,000 Korean children sent abroad;
71.3% of adoptions are international.”
National Report, 2001

I’m cargo, a shipping container dripping with fetid water.
I’m hastily packed and transported, then shipped over.
I put all kinds of crap into my mouth, I’m a food disposal,
an astronaut suit with busted seams, made at a hole-in-the-wall sweatshop
and likely to be abandoned on a church doormat.
The close people study my record, the vaguer my origins become.
If it weren’t for its infant epileptic fits, this bothersome parcel
would have been exported to the U.S. or Canada.
The backroom is so messy that it’s hard to tell where I’m being shipped.
I’m tied up in a bundle so I can easily be shoved in the corner.
In the middle of the night, I am transported
through the whorehouse container yard,
before finally arriving at the distribution center.
What the hell did this use to be? What a piece of junk.
No need for a processing fee, because nobody will claim this package.
This flotsam, which used to be some sort of organism, is quite political…

~ Kim Yideum, trans. from Korean by Ji Yoon Lee, Don Mee Choi and Johannes Göransson

Kim Yideum (1969 – present) is a good example of Korean women’s poetry burgeoning after a period of taboos and stereotyping of women’s bodies and poetic diction. Influenced by feminist writers such as Sylvia Plath and Kim Hyesoon, and avant-garde writer Yi Sang, Kim Yideum writes confessional and surreal poetry, breaks out of the box of contemporary Korean society, brings out its shadows, its margins, its abandoned and dead. She also touches upon the themes of media, society, and the individual, and even Korean poetry as an institution.

Don Mee Choi is the author of ‘Hardly War’ (Wave Books, 2016) and ‘The Morning News Is Exciting’ (Action Books, 2010), and a translator of contemporary Korean women poets. Her most recent translation is Kim Hyesoon’s ‘Poor Love Machine’ (Action Books, 2016).

Johannes Göransson is the author of six books, including most recently ‘The Sugar Book’ (Tarpaulin Sky Press, 2015), and has translated a number of poets from Swedish to English. He has also written criticism about translation theory, and is currently working on a book on the subject. Born outside of Lund, Sweden, Göransson has lived in the U.S. for many years, and currently teaches at the University of Notre Dame. Together with Joyelle McSweeney, he edits Action Books.

Ji Yoon Lee is the author of ‘Foreigner’s Folly’ (Coconut Books, 2014), ‘Funsize/Bitesize’ (Birds of Lace, 2013), and ‘IMMA’ (Radioactive Moat, 2012). She is the winner of the Joanna Cargill prize (2014), and her manuscript was a finalist for the 1913 First Book Prize (2012).She was born in South Korea and came to the United States as a teen. She received her MFA in Creative Writing from the University of Notre Dame.

This translation of ‘Distribution Center’ originally appeared in ‘Cheer Up, Femme Fatale’ (Action Books, 2016). The editors wish to thank Action Books for generously granting permission to republish the translation here.

Tags

Ae Hee LeeDon Mee ChoiJi Yoon LeeJohannes GöranssonKim YideumKoreanModern and Contemporary Korean Women Poetspoetrytranslations

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleSeven Years After My Literary Debut
Next articleFluxfilm No. 4 (Lesbian)

You may also like

Billy Luck

To the Depths

Dearly Departed

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Around the literary world in 80 words (#12)

This week we’ve got a brand new logo, some excruciatingly bad sex, and a Nobel Laureate being reduced to tears…

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at [email protected].

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Seven Years After My Literary Debut

"Poetry? I don’t have a clue about it anymore./ Dedications and contributions? To whom, for what?" By Kim Yideum, translated...

Close