underground population
“I want to die beneath the earth/ in eternal dialogue with the salts, my hair roots/ my words clay…” By Edmundo Camargo, translated from Spanish by Jessica Sequeira.
Read More“I want to die beneath the earth/ in eternal dialogue with the salts, my hair roots/ my words clay…” By Edmundo Camargo, translated from Spanish by Jessica Sequeira.
Read More“Forgive me,/ I think they have changed me in making me more a man…” By Pedro Shimose, translated from Spanish by Michael Sisson.
Read More“I write you this poem/ as a protest/ of love that refuses/ to consent to indifference.” By Eduardo Mitre, translated from Spanish by Jessica Sequeira.
Read More“Like one who wrinkles an old shirt/ &/ Goes about naked in the old cinemas/ Death/ Walks with crutches…” By Humberto Quino, translated from Spanish by Jessica Sequeira.
Read More“In her gaze, shy heaven, there appeared divorce,/ exhausted sweetness, pleasure that despairs.” By Juan Cristobál Maclean, translated from Spanish by Jessica Sequeira.
Read More“City of labyrinths,/ I listen to you:/ alone in the depths…” By Blanca Wiethüchter, translated from Spanish by Jessica Sequeira.
Read More“Late at night, silent, the consciousness of his work surprised him…” By Jesús Urzagasti, translated from Spanish by Jessica Sequeira
Read More“Barriga writes from atrocity and the abyss, from unending night as he dances with his demons.” Liliana Colanzi on the work of Julio Barriga.
Read More“Literature, in the Dadaist gesture of the author, is a useless project that must be questioned…” Edmundo Paz Soldán pays tribute to the pioneering work of Hilda Mundy.
Read More“I once saw a construction worker fall from the rooftop of a two-floor house onto the street. He fell on his head and a pool of dark blood immediately started forming there. I never saw his face because he fell backwards.” By Sebastián Antezana, translated from Spanish by the editorial team of Traviesa.
Read More