Chris Beckett" />
  • ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Arts & Culture, Special FeaturesMarch 28, 2016

The secret world of Ethiopian poetry

The secret world of Ethiopian poetry

Edited by Chris Beckett

Six Ethiopian poets of the diaspora
Five Ethiopian poets of the 20th century
Four contemporary Ethiopian poets:
—Fekade Azeze
—Liyou Libsekal
—Zewdu Milikit
—Bewketu Seyoum

A selection of qəne
Ethiopian praise poems
Ethiopian famine poems
Afar war chants
‘Translating Amharic poems’, by Bahrnegash Bellete

Guest editorial

Ethiopian poetry is a pretty well-kept secret! Thriving within its own country (poets regularly print 1,000 copies of their books and sell out fast), it is virtually unknown outside, except in the Ethiopian diaspora in USA and Europe.

Most anthologies of African poetry have only a few (if any) examples from Ethiopia, and there is very little available to read anywhere in English or other foreign languages. As one poet told me in Addis Ababa: “Chris, we suffer from never having been colonised!”

It is a telling point: Ethiopia has always gone its own proud way and this shows in the self-confidence of its poets, who draw on multiple traditions developed over centuries and from many ethnic groups. Amharic is the main language of written expression, even though many of the poets have other roots (there are over 75 different ethnicities in Ethiopia). There are perhaps two main poetic styles: a folk or praise poetry such as cattle praises, warrior boasts, funeral chants or protests against, for example, famine or corruption (often both!), and the improvised songs of azmari minstrels; and a scholarly, intricate, priestly type of poem which is called q’ene and plays with the double meanings of words. It often introduces words from Ge’ez, the ancient Semitic language from which Amharic derives, now only used in the Ethiopian Orthodox church. So a q’ene will have a surface (wax) interpretation but also a deeper and richer (gold) meaning, giving it the title semenna worq (wax and gold).

The wonderful thing for me is that Ethiopian contemporary poetry is a hot brew of all these traditions. Often, the reader hears a voice which is playful and intricate while simultaneously shouting like a warrior! All poetries seem to rhyme (it is easier to do so in an inflected language like Amharic than it is in English, so more startling when an Amharic poem does not rhyme).  The most common line is 6 or 12 syllables, which also throws any variations into sharp relief. For example, Bewketu Seyoum’s  lovely poem ‘Mogn feq’er’ (‘Fool’s love’) starts with the achingly simple line

lesu (for him)

and ends with the echoing keswa (from her).

Ethiopia has always gone its own proud way and this shows in the self-confidence of its poets, who draw on multiple traditions developed over centuries and from many ethnic groups.
But before I go any further, I have to admit that I am groping in the dark myself… I am not an expert on Amharic literature or language like the great professors such as Getachew Haile or Wondwosen Adane. I am just an English poet who was lucky enough to grow up in Addis Ababa in the 1960s, and my Amharic is still not very good. I translate very slowly with a dictionary in hand, checking everything I do with a patient Ethiopian friend.

So far I have worked on three wonderful and important contemporary poets: Bewketu Seyoum, Zewdu Milikit and Fekade Azeze. But I recently visited Addis again and came back with the names and books of many other poets, including Meron Getinet, Mekdes Jemberu, Seifu Metaferia, Tagel Seifu and Getinet Eneyew. Eventually I would like to publish an anthology of modern Ethiopian poetry in Amharic (the script is so beautiful!) and English translation.

So if anyone reading this would like to be involved in this exciting project, please feel free to contact me (a knowledge of Amharic and willingness to work long hours for no money are essential…).

Meanwhile, in this posting, I want to try and give your eyes and tongues a taste of both the traditions behind contemporary Ethiopian poetry and of the contemporary poets themselves.

I would also point you towards Bewketu Seyoum’s slim pamphlet ‘In Search of Fat’, published by Flipped Eye in 2012 to coincide with the Poetry Parnassus Festival in London, where Bewketu was invited to represent Ethiopia. Naturally, he was a great success with international as well as Ethiopian audiences.

Do make time to read Bahrnegash Bellete’s excellent article on translating Amharic poetry (which first appeared in the Callaloo Journal and is included here with kind permission from John Hopkins University Press): it is rare to find such an expert and deeply-felt reportage from the rock-face of poetry translation!

Meanwhile, I will go back to my stack of Ethiopian poetry books and my trusty dictionary. As they say in Ethiopia, Ayzooh! Be strong!

 

Chris Beckett grew up in Ethiopia in the 1960s and his acclaimed collection of praise shouts and boasts, ‘Ethiopia Boy’, was published by Carcanet in 2013. The book of his collaborative project with artist Isao Miura, ‘Sketches from the Poem Road’, has been shortlisted for the Ted Hughes Award 2015.

Tags

Chris BeckettGuest editorialsThe secret world of Ethiopian poetry

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleTranslating Amharic Poems
Next articleThe Never-ending Journey

You may also like

Pacific Islander Climate Change Poetry

Spotlight Artist: Scheherezade Junejo

Nobody Killed Her

Trackbacks

  1. Take a look, it’s in a book……somewhere | silkannthreades says:
    July 16, 2018 at 7:01 PM

    […] There is a rich tradition of poetry in Ethiopia, which is not well-known outside of Ethiopia. One particular  type of scholarly poetry is called q’ene and plays with the double meanings of words. It often introduces words from Ge’ez, the ancient Semitic language from which Amharic derives, no… […]

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Analogy

“My son,/ the world is not as warm and funny as your mother’s womb…” Poem of the Week (June 3), by Ikhda Ayuning Maharsi.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at maryamp@themissingslate.com.

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Six Ethiopian poets of the diaspora

A selection of poems from contemporary poets of the Ethiopian diaspora, including work by Alemayehu Gebrehiwot, Alemtsehay Wodajo, Alemu Tebeje...

Close