• ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Alone in Babel, Arts & CultureAugust 10, 2013

Spotlight Writer: Farah Ghuznavi

In his introduction to the World Literature Today feature on Bangladesh, David Shook writes that “English-language literature in Bangladesh has taken longer to assume its role in the subcontinental boom pioneered by writers from India, Pakistan, and Sri Lanka.” Why do you think that is? Do you agree with Shook’s suggestion that contemporary Bangla literature is a ‘closed system’ which rarely engages with world literature?

After the War of Liberation in 1971, the English language took a back seat in Bangladesh. For political reasons, we had an entire generation of people who received an education almost exclusively in Bangla. As it happens, I’m one of them! With parents who grew up in English-medium schools during the tail end of the British Raj period, I was the sacrificial lamb sent off to Bangla-medium school to compensate for everyone else’s shortcomings in Bangla. Until the age of 16, my entire education took place in Bangla. I still do any mathematical calculations in Bangla first, and then translate the numbers into English. I learned my English primarily at home, also as a result of being a voracious reader. But in national terms, I feel we essentially lost a generation of potential English-language writers to the teaching policies of that period, and are just beginning to make up for that lost time now.

I don’t know enough to speak authoritatively about contemporary Bangla literature being a “closed system” or otherwise, but I do feel that the enormous riches of contemporary and earlier Bangla literature have not been made sufficiently available to an international audience, and that is primarily due to the lack of skilled translators. I would really like to see that change. I am delighted to have been able to connect the wonderful Bangla novelist Selina Hossain, to a friend of mine in India who is a brilliant translator, Arunava Sinha.  After I gave Arunava a copy of Selina Apa’s novel “Mohini-r Biye” — with the strategic aim of interesting him in her work —  he immediately expressed an interest in translating that book. So “Mohini-r Biye” will be joining the ranks of well-translated Bangla novels sometime in 2014!

Writers who come from or write about developing countries are often expected to “tailor” their stories to a Western audience.

Earlier this year, Tahmima Anam was chosen as one of Granta’s Best Young British Novelists. She also appears in the World Literature Today feature on Bangladeshi writers… Do you think there’s any concrete difference between a ‘British novelist’ and a ‘Bangladeshi novelist’? Is it reductive to group writers by nationality?

Well, in Tahmima’s case, I’m guessing that she has dual nationality, and she can certainly claim to be both. In more general terms, there appears to be considerable debate on the world stage about which writers can claim to represent a country or nationality. Tope Folarin’s recent success has brought that debate into sharp relief, with many raising the question of whether he can be considered an “African writer”, given that he was born and grew up in the US and has only been to Nigeria once, as a baby, for his naming ceremony. I think there’s probably a useful distinction to be made between writers who write from their country of origin or have very close ties to it, and those who belong to the diaspora. As for whether or not it’s reductive to group writers by nationality, until we come up with a better criterion, that one is probably here to stay!

As vibrant as Bangladesh is, it has to be acknowledged that the country faces a number of problems: climate change, corruption, millions living below the poverty line… Do you feel that it’s essential for a Bangladeshi writer to address at least some of those problems in their work? Perhaps we can apply this question on a larger scale: is our writing somehow less valid if we choose to be apolitical?

I don’t really think anyone can tell a writer what they should be writing about — I certainly would not presume to do that. People should write what they want to write, and readers can decide whether or not that’s what they want to read. But I do think that if a writer wants to tell a story about Bangladesh, then they have the responsibility to render a reasonably accurate picture of the society that they are claiming to describe.

As I said earlier, I don’t think there is such a thing as “apolitical”. There is a conscious decision to address — or choose not to address — certain issues, which is a personal choice. What I consider far more problematic is the claim to address an issue, and the subsequent failure to do so with any degree of authenticity or accuracy. The latter is more common than we might like, partly because writers who come from or write about developing countries are often expected to “tailor” their stories to a Western audience. Chimamanda Adichie has written about the danger of a single narrative, and I think she is spot on in her assertions in that regard. Feeding into stereotypes, which are often inaccurate — or at the very least, blunt force instruments — does not in my mind speak of great integrity as a writer. And that is not the kind of literature I like to read, either. The desire to reach a wider audience or to sell more books may be understandable enough, but it cannot be the only — and in my opinion, should not even be the primary — determinant of what a person writes.

 

Farah Ghuznavi on her top five…

…Ideal dinner party guests:

I’m afraid they would probably all be writers — and it would be very hard to choose just five! So I’m just going to mention the first five people who come to mind. Based on their interviews and (in some cases) personal conversations, I would choose André Brink, Manil Suri, Elif Shafak, Samit Basu and Nilanjana Roy. As I said, those are just the first five that sprang to mind. There are many, many others I would like to add, given half a chance – beginning with Chimamanda Adichie, Amitav Ghosh and the dancer, Alarmel Valli.

Let’s face it, you’re writing stories based on the voices in your head!
…Writers from Bangladesh (living or dead):

I will leave out the Lifelines anthology contributors, because I might be accused of having a bias in that respect! And once again, I’ll go with the first five that come to mind. So let me say Selina Hossain, Mahmud Rahman, Anisul Hoque, Shaheen Akhter and of course, one of my heroes, Begum Rokeya Sakhawat Hossain.

…Reasons not to be a writer:

Hmm, you might be spoilt for choice with that one! I think I’ll go with:

a) The frequent lack of satisfaction with what you actually manage to write

b) Questions of mental health (I mean, let’s face it, you’re writing stories based on the voices in your head!)

c) Innumerable neuroses/profound insecurity — not unrelated to the previous point

d) The inability to enjoy most experiences without (at least internally) taking notes

e) Dealing with rejection on a regular basis

Honestly, I can’t imagine why anyone would write if they weren’t driven to!

Jacob Silkstone is Literature Editor for the magazine.

Continue Reading

← 1 2 View All

Tags

Farah Ghuznaviinterviewsjacob silkstoneSpotlight writerWriting from Bangladesh

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleSpotlight Writer: Aamer Hussein
Next articlePrivate Theatre: Werner Herzog’s Cave of Forgotten Dreams

You may also like

Pacific Islander Climate Change Poetry

Spotlight Artist: Scheherezade Junejo

Nobody Killed Her

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Other Small Disasters

“The silverfish will drown in water, yet he was not granted wings. He took to reading, first discount coupons and then fiction…” By Sohini Basak.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at [email protected].

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Dubai

Story of the Week (August 9), by Anis Shivani

Close