Aamer Hussein, Maryam Piracha, Sana Hussain" />
  • ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Arts & Culture, Special FeaturesAugust 8, 2013

Spotlight Writer: Aamer Hussein

Interviewed by Sana Hussain & Maryam Piracha

Aamer Hussein began writing in the mid-eighties. Since then he has written five collections of short stories, a novella titled ‘Another Gulmohar Tree’ and a novel, ‘The Cloud Messenger’. While technically part of the generation of contemporary Pakistani writers, he distances himself from the labels that are associated with them. He elaborates more on this and his views on the craft of writing, Pakistan’s literary presence, and the pertinence of online literary journals in an interview with The Missing Slate.

So first of all, how has ILF been for you?

Well, it’s really sort of waking up I think. The audiences have decided, perhaps because it’s a holiday, to come. The two halls I’ve been to have been full. I had the morning session about the Urdu short story which was fairly well attended, [despite being] early in the morning. Then I went to another one with Zehra Nigah and Intizar Hussain talking about traditional genres and it was absolutely packed. And you feel with each session it could actually go on longer.

Do you feel that festivals like these are helping foster a much needed literary culture in Pakistan?

I really hope so, because in a way we’re surrounded by books, we’re surrounded by people who represent the books. We have a chance for debate; we’re meeting our readers, which is wonderful.

It’s the common perception that Pakistanis have very little affinity for books or reading. But when you come to events like these you see that this perception is not actually true.

I was here in January as well, giving a couple of talks, but because of the strikes and stuff they weren’t as well attended as they might have been. But the people who did turn up, who braved the barricades and so on, were very enthusiastic and very well read… in terms of my work, they had read it very carefully and asked interesting good questions. So it was better to have a small audience that was well-versed in what I had done than a general audience that doesn’t ask specific questions.

So we’ve read that you’re fluent in almost seven languages?

Listen, I speak about three or four languages. I speak Urdu, English and Italian pretty well; Spanish okay, French okay. I read all of them and I write three or four of them, as well as Hindi and Persian.

How does this ability to read and write in more than just Urdu and English come into play in your writings? And do you think being multi-lingual makes you a better writer?

First of all, very much so, because it means that unlike other English language writers who know English better than their own language, whichever that might be, I’ve had all these different cultures nourishing me. Particularly in the case of French, you know a lot of good work from Africa is written in French, North Africa plus West Africa, and I’ve read a lot of that literature so it has influenced both my cultural outlook and probably the way I use the English language. Italian as well.

It’s not as if the Pakistani writers suddenly decided, “Oh 9/11 has just happened so I have to start writing”. They were there, they were writing, it’s just that 9/11 gave them a particular label.
Apart from writing, you also translate. How is that experience?

I translate a little bit. I’ve edited translations and I’ve written about them.

Do you feel that in order to be a good translator you have to be a good writer first?

I think so. Very often you need two translators to perfect one text, one who knows the language well and one who is a good writer.

How do you think Pakistani literature in English has evolved since you first started writing?

You know, it doesn’t seem to me such a dramatic evolution. It’s just so that we suddenly saw a group of writers converge and I think that, you know the publication of Granta brought together writers and made it all visible. First of all there’s continuity between Indian writing in English and Pakistani writing in English, lots of people might have attended the same universities in England or the States. A lot of us in the Diaspora particularly, have interacted with each other over the years. And if you think of Nadeem Aslam, he started in the mid-nineties, ‘93. We had books out in the same year. Kamila [Shamsie] had her first book out in ’98, I think. Mohsin [Hamid], at the end of ‘99. So there were at least the four of us who emerged in the nineties. After which 2001 and 9/11 created a kind of visibility. But it’s not as if the Pakistani writers suddenly decided, “Oh 9/11 has just happened so I have to start writing”. They were there, they were writing, it’s just that 9/11 gave them a particular label.

And drew attention to them.

And drew attention to them. Personally I feel I come from an earlier time. I don’t share a trajectory with them, even though some of them might be quite near to me in age. But I think the trajectory I don’t share is the task that’s been given to them, these are the twenty first century writers, these are the new Pakistani writers, they’re the ones who’re dealing with the crisis in Pakistan. I feel you know, leave me [to] my own little quiet space.

Continue Reading

1 2 View All →

Tags

aamer husseindigital editioninterviewsIssue 9Maryam PirachaSana HussainSpotlightSpotlight writer

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous article‘The buzz of the city translated into poetry’
Next articleSpotlight Writer: Farah Ghuznavi

You may also like

Pacific Islander Climate Change Poetry

Spotlight Artist: Scheherezade Junejo

Nobody Killed Her

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Seams

“borders are like seams/ they must be sewed/ tightly to hold…”
A poem against borders, by Ottilie Mulzet.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at maryamp@themissingslate.com.

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Alone As I Am / Jaise Main Tanha Hun

From our ninth issue, a beautiful poem by Azra Abbas translated from the Urdu by Muhammad Umar Memon

Close