Rakhshan Rizwan, Rosario Freire" />
  • ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Roving Eye, SpotlightNovember 16, 2013

Poet of the Month: Rakhshan Rizwan

Rakhshan Rizwan, The Missing Slate’s Poet of the Month, talks to Rosario Freire about being an outsider (even at ‘home’), the need to contest the hegemony of ‘standard English’, and oppressive visions of womanhood in Pakistan and in Europe. 

Click here to read ‘Homecoming’, our Poem of the Month.

After reading ‘Homecoming’ I was inevitably drawn back to your previous poem, ‘Ausländerin‘, and felt that there was a strong connection between the two. It appears to me that this feeling of “not belonging”, of being a stranger and an outsider, returns and recurs, regardless of the place you find yourself at. How would you react to this assumption?

I would say the observation is spot on. The feeling of not “belonging” as you say, of being perpetually uprooted is a running theme in my life and in my writing. What is striking about this, as you perceptively pointed out, is that this feeling of displacement is not alleviated by being “home” in Pakistan. One reason, perhaps the obvious reason, for this is that living abroad defamiliarizes the “homeliness” of home, it destabilizes the frame of reference so that the ex-migrant/exile has to live with a kind of psychic disruption, even when they are in a place which once felt like home.

However, there is another reason for this as well. Growing up in Lahore, I always felt othered and in retrospect, I have come to realize that this was a function of both class and gender. Belonging to a certain social class allows you to have privileges that are not accessible to the majority of the country. Therefore, you navigate the precarious world of Lahore in your expensive vehicle with its tinted windows in order to keep the rest of the country, the poor, the beggars, the haggardly street women, them, at an arm’s length. You live in an artificial, anesthetized space, drinking filtered water, piously wiping your hands with antibacterial solution, keeping away from salmonella infested street food so the pathogens of poverty, disease, oppression and unemployment will not infect you. You study in English-medium private schools so that, as the years go by, your grasp of Punjabi or Urdu grows more tenuous, more unsteady till you struggle to adequately express yourself in what is, quite possibly, your “mother tongue.”

Gender further intensifies the problem. As a teenager in Pakistan, my life essentially involved being shuttled back and forth between home and school.  It wasn’t entirely safe to venture out on your own because of the fear of harassment. Consequently, I grew up to view the public space: the market, the bazaar, the chowks, the street corners, the main roads as threatening, even if this might not have been the case at all. So based on these experiences, I always felt like a detached observer gazing out from a window, a vantage point, onto a country which I loved but which seemed only half real, surreal, a bit like a postcard.

I always felt like a detached observer gazing out… onto a country which I loved but which seemed only half real.
In ‘Homecoming’ you describe femininity as something “fragile, best kept in gauze and stored indoors in a cool, dry place.” I assume this image of femininity in a Pakistani context might differ from types of femininity you have encountered in Europe. What are the most striking differences between the two and how have your encounters with both of these worlds helped define your own female identity?

My experiences of being a woman in Pakistan and in Europe are, as you might imagine, vastly different. In my poem, for instance, I talk about how in Pakistan the notion of womanhood, or rather idealized womanhood  is intimately connected to being nazuk, being fragile. For instance, back home I was always helped with everything from carrying my groceries to doing my laundry. There is nothing inherently ‘evil’ in this (and to be honest, I sometimes miss some of that good old Pakistani chauvinism in Europe when I’m carrying heavy bags without a soul in sight to help an “independent” woman), but it does instill a profound sense of vulnerability in you. To a certain extent, in my years in Pakistan I came to believe that I was somehow incapable of executing mundane tasks such as carrying my luggage, doing my laundry, paying my bills or even cooking my own meals. And in my first few weeks abroad when I had no choice but to do all these scintillating tasks on my own, I was surprised that I could do them.

In Europe, however I feel that in an attempt to create a gender-neutral world, there is an unnatural suppression of gender difference. One had to be this perfect bot, this power-woman, suited up, efficient to the core, keeping unnecessary feminine distractions like pregnancies, menstrual cycles, hormones, breastfeeding and child-rearing carefully tucked away so as to be viewed as a serious contributing member of society. In my opinion, this neutering of femininity is also a subtle form of oppression.

Although Pakistani and European notions of ideal womanhood seem to contradict one another on the surface, they have one fundamental thing in common. They both place an inordinate amount of pressure on women to be a certain way – and knowing this has enabled me to try to dodge these pressures and not let them dictate my choices.

Both ‘Homecoming’ and ‘Ausländerin’ are quite critical of the societies they are set in. Do you think that poetry, beyond just simply expressing feelings, should be used as a tool for means of social and political protest?

Absolutely. I was raised to believe that poetry was innately political so I never learnt to view it otherwise as a cerebral, purely esoteric practice. As a Pakistani, one grows up reading the anti-colonial ghazals of Iqbal, the dirges of Bahadur Shah Zafar, the socialist verses of Faiz Ahmed Faiz and so, poetry is viewed, by the vast majority, as an effective mode of resistance, a means of carving political and aesthetic space and of positing an ethical ‘voice’ in the public sphere.
Discrimination seems to be a key theme in ‘Ausländerin’; how much has this been part of your experience studying abroad in Germany and how has this shaped your poetry?

As someone whose faith can be instantly identified on account of the hijab on her head, I did unfortunately experience mild forms of discrimination. Perhaps it seems presumptuous of me to isolate my overtly Muslim identity as the reason for this discrimination instead of other factors such as race or ethnicity (i.e “looking different”). In my experience however, the discriminatory encounters were of an Islamophobic nature and as Claire Chambers wrote in a recent piece , Islamophobia does not work in isolation of other factors such as ethnicity, class, race or gender but rather these factors collude and overlap in particularly complex ways and shape the language and praxis of Islamophobia.

However, I would like to emphasize that I have also faced discrimination in Pakistan. So, in a sense, discrimination has been a constant in my life which remains unaltered regardless of my physical location, although certainly the forms and intensity of it vary. For instance, you would be surprised to know that people in my immediate social circle in Pakistan have highly ambivalent notions about the practice of veiling. Whereas in Germany or elsewhere in Europe, this ambivalence usually manifested itself as a curious question, an offhand remark or an uncomfortably long stare, in Pakistan I found myself directly reproached for my personal clothing choices.

Certainly these experiences shape the themes of my poems but, on a deeper level, they motivate me to keep writing, to search harder for the right idiom, the appropriate metaphor, the tone, to speak insistently.

Growing up in Lahore, I always felt othered…
Being from Pakistan, and having lived and studied in the Western world your poetry covers a wide range of topics and scenarios; is your poetry written in English in order to address a specific public? Would you also write poems in Urdu for a Pakistani readership?

I don’t really have a specific audience in my mind when I write. My choice of language is dictated by convenience more than anything else. For me English is, for better or for worse, the language I am most comfortable writing in. Moreover, I do not feel that I necessarily need to write in Urdu to have access to a Pakistani readership. Many people in Pakistan are raised bilingually and have appropriated english to make it their own – a Pakistani variety of English. I  use code-switching and code-mixing in some of my poems to reflect the way English is written and spoken in Pakistan and by doing this, I hope I am able to connect with a Pakistani readership. I do not feel compelled to write in “standard English” because English can no longer be seen as the language of the British monarch, the so-called “Queen’s English” or the property of a particular nation-state. Post-colonial critics, Ashcroft, Griffiths and Tiffin, for instance, explore the ways in which the colonial hegemony of “standard English” is contested by authors from former colonies through the deployment of varieties of English, englishes, within their literary texts.

 

Rosario Freire is a Junior Poetry Editor for the magazine.

Tags

interviewsPoet of the monthrakhshan rizwanRosario Freire

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleAuthor of the Month: Timothy Ogene
Next articlePoet of the Month: John Robert Lee

You may also like

Author Interview: Rion Amilcar Scott

Spotlight Artist: Scheherezade Junejo

Poet of the Month: Simon Perchik

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Poet of the Month: Theophilus Kwek

“Form appeals to me as an open-ended conversation with the history of language…” Our Poet of the Month series returns with a conversation between Afshan Shafi and Theophilus Kwek.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at maryamp@themissingslate.com.

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Height

"Bulgaria, Bulgaria….How did I end up with you. This was the biggest mistake of my life." Story of the Week...

Close