• ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Arts & Culture, Special FeaturesAugust 6, 2016

Modern and Contemporary Korean Women Poets

Modern and Contemporary Korean Women Poets

Edited by Ae Hee Lee and Emily Jungmin Yoon

‘Woman’, Kang Ŭn-gyo
‘Spider’, Kang Ŭn-gyo
‘Ghost School’, Kim Hyesoon
‘When the Plug Gets Unplugged’, Kim Hyesoon
‘Flux Film No. 4 (Lesbian)’, Kim Yideum
‘Distribution Center’, Kim Yideum
‘Seven Years After My Literary Debut’, Kim Yideum
‘Nameless Woman’, No Ch’ŏn-myŏng
‘Performer, Male’, No Ch’ŏn-myŏng

Guest editorial

Ae Hee Lee introduces a selection of modern and contemporary Korean women poets

I have often heard people ask, “Why not just call them ‘poets’ without emphasizing the ‘women’ part?” I confess that I have struggled with this question as well. Is ‘woman poet’ not often used as a reductive label — asking the reader to focus on the poet’s gender and not on their literary skills? Is it not putting female poets into a very cramped jar rather than functioning as an informative identifier? While reading more and more literature about Korean women poets, the historical context they breathed in and wrote in, and the works they penned, it became apparent to me that this was precisely the very reason we should refer to them as “women” poets and not just “poets.” Though it is true the word was, and sometimes is still, unfortunately used as a sort of tag that separates, marginalizes, and diminishes a female poet and her work, it is also one indicative of their socio-historical identity — their unique, creative capacity for perspective and expression. We cannot truly talk about modern and contemporary Korean women poets solely in terms of their skill. To not call them as they are would mean to partially neglect the past and present that are unique to them, their struggles against the disadvantages of working against a patriarchal culture. It would mean to overlook their future — the future their poetry envisions.

Poetry in Korea is a highly esteemed art form, strongly linked to the politics of the country even before the country was separated into North and South. However, Korea has a patriarchal culture, and its ever-blooming field of poetry mainly promotes and values male aesthetics. As a consequence of that culture, Korean women poets remain relatively unknown and infrequently studied, both within and outside their own land.

Don Mee Choi, in her 2006 essay ‘An Overview of Contemporary Korean Women’s Poetry’ (in Acta Koreana), provides a comprehensive summary of the history of Korean women’s poetry—she writes about past women poets and socio-historical factors that influenced and opened doors for contemporary women poets. These women include poets from as far back as the Old Chosŏn period (or Kojosŏn period; traditionally 2333-194 BCE) all the way through to the present. There were women who participated in the oral tradition of making kodae kayo (ancient songs), hyangga (poem songs), muga (shamanic religious songs), and more. There were kisaeng, female entertainers seen as outcasts by those upper class men they served with their literary and musical skills. There were also self-educated women in the upper class who, despite the Neo-Confucian ideals that dictated their silence, wrote instructional letters and poem songs called kyubang kasa. They wrote in han’gŭl, a writing system created in 1446 by King Sejong for women and commoners — King Sejong deemed classical Chinese, the more respected writing system of the time, difficult and unfit for the Korean language. Women thus became one of the first groups of people to adopt what would become the official script of Korea. And thus they wrote about love, family, and spirituality, but moreover, about the sorrows and suffering of women.

Throughout history Korean women have refused to stay marginalized
Hundreds of years later, waves of Westernization, modernization (defined by the West), and Japanese colonization came to Korea. Korea became part of the Japanese Empire in 1910 (and was liberated in 1945 with Japan’s surrender in World War Two). The starting point for modern Korean poetry is considered to be around 1919, the year of the March 1st national independence movement against the Japanese colonial rule. It was a turning point for Korean women’s literature in general, as women passionately participated in the uprising and were recognized as valuable patriotic citizens of Korea. The high gates of the publication world opened, if ever so slightly, allowing a higher chance of publication for women. Also, by the 1920s, more women had received public and college education and came to publish their writings and voice their opinions publicly through print media, albeit with limitations imposed by Japanese censorship and the patriarchal society. Radical feminist women writers of the decade, such as Na Hye-sŏk, spoke for women’s independence and freedom in love and marriage, while women writers of the 1930s, such as Kang Kyŏng-ae, wrote more about class consciousness and labor. In general, women writers solidified their consciousness of class, marginalization, and female identity.

And then a new kind of literature emerged around the 1970s, what some scholars refer as the “post-yŏryu literature” (yŏryu referring to a certain kind of “gentle” and “beautiful” writing expected from women writers). Contemporary Korean women’s poetry grew raw, sharp in its representation and expression of women’s reality, Korean neocolonialism, philosophy, education, and more.

Though Korean women poets have often been set aside in the margins of society and literature merely because of their social and gender identification as women, throughout history they have refused to stay marginalized. When they could not write, they sang. When they were not allowed access to education, they learned on their own. When they were silenced, they adopted poetry as their voice. By the act of writing, they were practicing a revolution, challenging Korea’s male-dominated field of poetry by constantly publishing their work, asserting their existence and talent through their poems.

And they still are. They are resisting the norm by invoking the literary traditions practiced by past women while at the same time creating new, exciting literary conventions of their own — poetry that is deconstructive, relevant, heart-wrenching, biting, ironical, and multi-faced.

Ae Hee Lee is South Korean by birth but lived in Peru for 14 years and studied in the U.S. for seven. She has recently graduated with her MFA from the University of Notre Dame and is now a PhD candidate in the English and Poetry program at the University of Wisconsin-Milwaukee. Her poetry has been published or is forthcoming at the Denver Quarterly, Cha, Cobalt, Ruminate, and Duende, among others.

Emily Jungmin Yoon’s poems and translations have appeared or are forthcoming in POETRY, Southern Humanities Review, The Collagist, Azalea: Journal of Korean Literature & Culture, and elsewhere. She is the 2015 winner of AWP’s WC&C Scholarship Competition, Ploughshares’ Emerging Writer’s Contest, and the Asian American Writers’ Workshop Fellowship to The Home School in Miami. She is the Poetry Editor for The Margins, the literary magazine of the Asian American Writers’ Workshop, and is a PhD student in the Department of East Asian Languages and Civilizations at the University of Chicago.

Tags

Ae Hee LeeEmily Jungmin YoonGuest editorialsModern and Contemporary Korean Women Poets

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleSpotlight Artist: Shanzay Subzwari
Next articleSpotlight Artist: Albin Talik

You may also like

Pacific Islander Climate Change Poetry

Spotlight Artist: Scheherezade Junejo

Nobody Killed Her

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

After Much Ice and Snow Televised from Vancouver I Wonder If Tu Fu Is Dry & Safe In His “Night in the House by the River”

“In this world what we have/ Keep us wide awake all night…” Weekend poem, by DeWitt Clinton, adapted from Tu Fu.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at [email protected].

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Woman

"She comes each morning/ with the sea on her head.// Fresh oysters for sale, fresh oysters!/ She cries like the...

Close