
eight ways of speaking about snow
“when I talk/ to you over the phone I like/ your tongue, when you light me/ your fresh poems.” Poem of the Week (January 20), by Agnieszka Wolny-Hamkało. Translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese.
Read More“when I talk/ to you over the phone I like/ your tongue, when you light me/ your fresh poems.” Poem of the Week (January 20), by Agnieszka Wolny-Hamkało. Translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese.
Read More“I’ve allowed myself/ a postscript to your postcard,/ forgive me.” By Marcin Świetlicki, translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese.
Read More“She falls asleep on my shoulder/ in the middle of the street/ and her steps ignite/ small riots of leaves.” By Agnieszka Wolny-Hamkało, translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese.
Read More“‘Death’ is the answer,/ though it isn’t right…” By Marcin Świetlicki, translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese
Read More“the rotting vegetable patch where Marta/finds a stranger’s hand under her dress and — oh — August//snaps like a dry twig…” By Agnieszka Wolny-Hamkało, translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese.
Read More“a postcard motif:/ white house, black key of seagulls./ The hair smells of sugar…” Poem of the Week (October 28), by Agnieszka Wolny-Hamkalo. Translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese.
Read More“Winter this year is like a death penalty./ Reprieve will come, it’s/ ninety-nine per cent certain.” Poem of the Week (October 14), by Marcin Świetlicki. Translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese.
Read More