tangier
“She falls asleep on my shoulder/ in the middle of the street/ and her steps ignite/ small riots of leaves.” By Agnieszka Wolny-HamkaÅ‚o, translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese.
Read More“She falls asleep on my shoulder/ in the middle of the street/ and her steps ignite/ small riots of leaves.” By Agnieszka Wolny-HamkaÅ‚o, translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese.
Read More“Smash open all the foretellings, retellings/ and untellings that this city can boast.// Smash open its red cement floors, rain-glittering/ cobblestones…” Weekend Poem, by Nandini Dhar.
Read More“the door opens here on the last/ rooms of the sun and the escape en face/ gives onto the roof…” By Raoul Schrott, translated from German by Iain Galbraith.
Read More“‘Death’ is the answer,/ though it isn’t right…” By Marcin Åšwietlicki, translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese
Read More“It was three in the morning. The wings/ of two black moths brushed across my face…” By Zsuzsa Takács, translated from Hungarian by Erika Mihálycsa.
Read More“The great scam has been successful. We just don’t know for whom…” By Gábor Schein, translated from Hungarian by Ottilie Mulzet.
Read More“the rotting vegetable patch where Marta/finds a stranger’s hand under her dress and — oh — August//snaps like a dry twig…” By Agnieszka Wolny-HamkaÅ‚o, translated from Polish by Elżbieta Wójcik-Leese.
Read More“the wind freezes/ in the nooks and gulping air your mouth// is sated with a fear that fades/ solely when you walk…”
By Raoul Schrott, translated from German by Iain Galbraith.
“We wrapped ourselves in rains in October, watched run-over/ dogs scattered along the road: spilt guts,/ blood, hair…” By Gábor Schein, translated from Hungarian by Erika Mihálycsa.
Read More“the days are running out of light/ and an hour lasts ten minutes./ the trees have played their final colours.” By Jan Wagner, translated from German by Iain Galbraith.
Read More