Audrey Ryback, Jan Wagner" />
  • ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Roving Eye, SpotlightNovember 5, 2014

Poet of the Month: Jan Wagner (German version)

Click here to read this interview in English.

Jan, dein Gedicht „ohio“ hast du ursprünglich auf Deutsch geschrieben und Iain Galbraith hat es anschließed auf Englisch übersetzt. Aber du bist auch selbst erfahrener Übersetzer: Findest du, du übersetzt deine eigenen Gedichte am besten weil du genau weißt, was du ausdrücken willst? Geht in der Übersetzung von ohio für dich etwas verloren? Und gibt es Teile, die dir in der Englischen Version sogar besser gefallen?

In jeder Übersetzung eines Gedichts geht etwas verloren, das ist unvermeidbar; wer darüber jedoch in lautes Wehklagen verfällt, übersieht, daß eine Übersetzung auch etwas zurückgewinnen kann, mit den jeweils ganz eigenen Mitteln, Besonderheiten, Schönheiten der Zielsprache, und daß sich im idealen Fall Verlust und Gewinn die Waage halten. Iain Galbraith beherrscht diese Kunst des Verlustausgleichs, weil er ein wunderbarer und erfahrener Übersetzer ist, in dessen Händen man ein Gedicht gut aufgehoben weiß. Ich selbst würde meine eigenen Gedichte unter keinen Umständen ins Englische übertragen wollen, weil zu befürchten ist, daß mir das Feingefühl des Muttersprachlers an entscheidender Stelle fehlt, vielleicht ohne es zu bemerken. Gut jedoch ist es, wenn Übersetzer und Autor keine Scheu haben, einander Fragen zu stellen, auch solche, deren Antwort sie schon gefunden zu haben glauben.

Du verwendest in deinem Gedicht ein einziges Englisches Wort: „blizzard“. Warum hast du dich hier für das englische Wort entschieden? Passiert es dir oft, dass sich beim Schreiben Wörter der einen Sprache in die andere einschleichen?

Es geschieht nicht allzu oft, aber es kommt vor, wenn es aus klanglichen oder semantischen Gründen überzeugend ist—so wie hier, wenigstens in meinen Augen, weil ein Blizzard eine Gewalt hat, die dem europäischen Schneesturm fehlen, und weil das Wort gleichzeitig die Landschaft definiert, lokale Färbung ins Gedicht trägt.

In jeder Übersetzung eines Gedichts geht etwas verloren, das ist unvermeidbar
Du schreibst in deinen gedichten alle wörter klein. wenn du in ohio ein einziges wort groß schreiben müsstest, welches wäre es und warum?

Zweifellos wäre es das soeben erwähnte Wort „blizzard“—und zwar wäre nicht nur der Anfangsbuchstabe groß zu schreiben, nicht nur das B, was das Ganze nur korrekt und damit nicht sonderlich interessant machen würde; nein, es müßten alle Buchstaben groß geschrieben werden, der „blizzard“ müßte zum „BLIZZARD“ werden und so, gerade im Kontrast zu den anderen, allesamt winzigen und geduckten Wörtern, Größe und Gewalt bekommen, eine kapitale Wucht sozusagen, kalt und ehrfurchtgebietend.

Wie und wo und wann schreibst du am Liebsten? Wie und wo und wann schreibst du am Besten? Wie und wo und wann kannst du gar nicht schreiben?

Am Liebsten: in einem Zustand gleichzeitiger An- und Abwesenheit, wenn die Dynamik der Arbeit an der Sprache und dem Gedicht, das vor mir liegt, so unwiderstehlich wird, daß ich die Zeit vergesse und nach Stunden plötzlich realisiere, wie spät es geworden ist, bei Stille im Zimmer und Dunkel vorm Fenster, in der Phase, die Frost als „tantalizing vagueness“ beschrieben hat und in der alles möglich erscheint aber noch nichts sicher ist. Am Besten: mit Kugelschreiber und Notizbuch, also handschriftlich, in meinem Sessel sitzend (der schwer wie ein Kleinwagen ist aber mich viel weiter trägt), abends und nachts. Gar nicht: leider in Cafés mit ihrem Trubel, den Gesprächen, den Düften, so gerne ich mich sonst in Cafés aufhalte.

Du beginnst dein Gedicht mit „ohio“ und endest es mit „chile“. Warum genau diese zwei Orte? Welche Bedeutung haben sie für dich und was verbindet sie?

Es geht eher um die unfaßbare Distanz zwischen diesen Orten, die durch die Nennung beider Orte am Anfang und am Ende, in einer Art Klammer, eröffnet wird und in ihrer Riesenhaftgkeit jäh auch an jenem Ort fühlbar wird, wo der Sprecher des Gedichts sich aufhält, der mit einem Mal weit und unsicher wird, sich verliert—in Ohio.

Tags

Audrey RybackJan Wagner

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articleSpotlight Writer: Radka Denemarková
Next articlePoet of the Month: Jan Wagner

You may also like

Author Interview: Rion Amilcar Scott

Spotlight Artist: Scheherezade Junejo

Poet of the Month: Simon Perchik

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Contentions

“And the endless circles turned and turned, and the young men turned into grey men.” Story of the Week (March 17), by Alzo David-West.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at maryamp@themissingslate.com.

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
In This Very Same World

"the girl is bound until the skin between her legs/ grows over..." Poem of the Week (November 4), by Adriana...

Close