• ABOUT
  • PRINT
  • PRAISE
  • SUBSCRIBE
  • OPENINGS
  • SUBMISSIONS
  • CONTACT
The Missing Slate - For the discerning reader
  • HOME
  • Magazine
  • In This Issue
  • Literature
    • Billy Luck
      Billy Luck
    • To the Depths
      To the Depths
    • Dearly Departed
      Dearly Departed
    • Fiction
    • Poetry
  • Arts AND Culture
    • Tramontane
      Tramontane
    • Blade Runner 2049
      Blade Runner 2049
    • Loving Vincent
      Loving Vincent
    • The Critics
      • FILM
      • BOOKS
      • TELEVISION
    • SPOTLIGHT
    • SPECIAL FEATURES
  • ESSAYS
    • A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
      A SHEvolution is Coming in Saudi Arabia
    • Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
      Paxi: A New Business Empowering Women in Pakistan
    • Nature and Self
      Nature and Self
    • ARTICLES
    • COMMENTARY
    • Narrative Nonfiction
  • CONTESTS
    • Pushcart Prize 2017 Nominations
      Pushcart Prize 2017 Nominations
    • Pushcart Prize 2016 Nominations
      Pushcart Prize 2016 Nominations
    • Pushcart Prize 2015 Nominations
      Pushcart Prize 2015 Nominations
    • PUSHCART 2013
    • PUSHCART 2014
Roving Eye, SpotlightDecember 13, 2014

Poet of the Month: Adriana Lisboa

 driana Lisboa Photo: Julie Harris

Adriana Lisboa
Photo: Julie Harris

Adriana Lisboa’s ‘In This Very Same World’—an unflinching response to FGM—provoked a strong reaction from The Missing Slate’s readers, and the latest instalment in our Poet of the Month series features Adriana in conversation with Jacob Silkstone. Moving from a discussion of her own work to an overview of the current generation of Brazilian writers, Adriana Lisboa discusses the feminist debate around FGM, the importance of trying to see ‘the other’, and whether or not there should be ‘forbidden subjects’ in poetry.

There’s a lot to admire in the way that you address your subject so directly: there’s no attempt to wrap reality in poeticisms, and yet ‘In This Very Same World’ still culminates in one of the most powerful images I’ve read in a long, long time. (There’s an echo of the eye-slicing scene from Un Chien Andalou, and I wondered whether that was deliberate?) Do you think that it’s always advisable to approach a difficult (perhaps distressing) subject with a pared-down, less elaborate style of writing? Did you make a conscious effort to confront the subject directly?

Echoing Un Chien Andalou was not intentional, but who knows which references come uninvitedly (and unconsciously) to our creative process? I did make an effort, though, to confront the subject directly. Almost as if it were already eloquent enough in itself, and any poetry written about it could be too much. What I also tried to do was to rarefy the images in the end, so the very physical, tangible reality described in the first verses would almost disappear— as it probably does, more often than not, when someone reads about it in the newspaper and two minutes later is already thinking of something else.

I don’t think there are “forbidden subjects”… what happens to one human being concerns every single other human being
You’ve perhaps been following the debate regarding whether feminists in the West are ‘doing more harm than good’ by focusing on FGM. (Several commentators agree that ‘The campaign against FGM… is taking a very simplistic approach to a complex cultural problem, and it risks generating more prejudice against, and stereotyping of, certain immigrant communities.‘) Where do you stand on that debate? Do you agree that certain writers should ‘check their privilege’ when discussing FGM? Should the fact that you are a Brazilian poet (rather than, say, a Somali poet) be of any significance to the readers of ‘In This Very Same World’?

I’m not really part of the debate. What moved me to write this poem was not the idea of some role I had to play or some protest I had to make. I was not really trying to accomplish anything in this sense. I had read about this specific girl in an article, and was so moved by her story that I went on and wrote the poem— more or less in the same way that I wrote, last week, a poem dedicated to Hanna Lalango, the sixteen year-old Ethiopian girl who was kidnapped, gang raped for days, and eventually died.

I do think we need to be cautious when writing about realities other than our own: how far we can go; how much we understand and how much we don’t (and never will). But our own strangeness is already a valid subject and viewpoint. I don’t think there are “forbidden subjects”: I believe what happens to one human being concerns every single other human being, and empathy doesn’t need to ask permission to manifest. The space of poetry is a space of awe and reflection (in the sense of manifestation and consideration), it’s a space where we can multiply our question marks, rather than look for answers. In this sense, I don’t think it really matters if I’m a Brazilian writing about a girl in Somalia or Ethiopia. We write poems, songs, and stories in order to be able, I guess, to live with our own perplexity, fear, confusion, love. And share it with others.

We’ve already mentioned poems set in Somalia and Ethiopia: in geographical terms, there’s an impressive breadth to your work (I notice that your story in Granta’s Best of Young Brazilian Novelists is linked to Rishikesh). Does that belief that “what happens to one human being concerns every single other human being” lie behind the internationalism of your writing? Now that you’re based in the US, I wonder what you make of Horace Engdahl’s statement that “The US is too isolated, too insular. They don’t translate enough and don’t really participate in the big dialogue of literature… That ignorance is restraining.”

I have other works of fiction partly set in Japan and Vietnam: to try and see the other (country, race, age group, species) is crucial for me, for my work, even when the other lacks any apparent glamour, even if they seem to be plain and boring. I’m thinking of Canadian author Alice Munro’s amazing stories, and the level of empathy she achieves. That’s what matters to me, at the end of the day. How we all respond to love, loss, sadness, joy. Now I am more than a little suspicious of generalizations, of stereotypes, and Mr. Engdahl’s statement might be too simplistic, and somewhat arrogant. It is true that the US can be an insular country in various ways— books in translation account for about 3% of everything that is published here, and this number includes fiction and nonfiction. There is work to be done. I’ve lived in the US for eight years now, but write in Portuguese, publish my books first in Brazil, and then see what happens in terms of being translated (or not translated) here. The tiny space dedicated to literature in translation in this country can be very frustrating. On the other hand, the US has great fiction writers and poets (Cormac McCarthy, W.S. Merwin, Louise Glück, and so many others) who are not merely speakers of an ignorant and self-centered nation, as Mr. Engdahl’s statement seems to imply.

[Poetry] is a space where we can multiply our question marks, rather than look for answers.
Your work is broad, too, in terms of genre. You’ve written novels, short stories, a book for young adults and several books for children, as well as translating a rather daunting number of writers into Portuguese (an eclectic selection including Margaret Atwood’s poems, Safran Foer’s ‘Eating Animals’, Blanchot’s ‘Une voix venue d’ailleurs’). Is there are any genre that you feel particularly at home in? And how difficult is it to switch between writing for an adult audience and much younger readers? (Imogen Russell Williams, writing in the Guardian, thinks “there really is a great divide between writing for adults and writing for children, and it’s a rare writer who can skim effortlessly back and forth between the two.”)

My two genres are definitely long prose (novels) and poetry. I think that every single short story I’ve ever written was commissioned. I don’t usually think in terms of short prose. And the books I wrote for children are all from the time when my son was a child (he’s sixteen now), and I read to him a lot, so I was really influenced by all those wonderful, colorful books. The tricky thing when it comes to writing for children is to avoid trying to convey any sort of message. In my opinion, authors should speak to their creativity only. That’s already quite a challenge.

You mentioned the rather notorious 3% figure, and the sad fact that “The tiny space dedicated to literature in translation… can be very frustrating.” Of the many, many Brazilian writers (novelists or poets) who have yet to be translated into English, which would you recommend to an international audience (and why)? We could extend that question to include writers whose work has appeared in English but—for one reason or another—hasn’t yet reached a wide audience.

From the Brazilian writers that have yet to be translated into English I would definitely mention poet Mariana Ianelli and fictionists Adriana Lunardi, Claudia Lage and André de Leones. These are writers who go far beyond the narrow idea of a “Brazilian identity” and experiment with a broader literary experience. They establish a dialogue with the visual arts (Ianelli, Lunardi); history, women’s rights and race issues (Lage); philosophy and pop music (Leones). Among the authors that have already appeared in English, I would recommend Luiz Ruffato, whose original work portrays mainly the daily lives of the working class in the megalopolis of São Paulo; Michel Laub, who writes beautifully constructed coming-of-age novels and often deals with Judaism; and Patricia Melo, who writes crime fiction. Modernist poet Manuel Bandeira is one of our classics and one of my favorites (if not my favorite), and a name that needs to be discovered abroad. And of course the breathtaking work of João Guimarães Rosa, our James Joyce, and the author of what is for me the greatest work ever written in the Portuguese Language – ‘Grande Sertão: Veredas’ (translated into English as ‘The Devil to Pay in the Backlands’, and currently undergoing a much needed new translation by Alison Entrekin).

Tags

Adriana LisboaBrazilinterviewsjacob silkstonePoet of the month

Share on

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Google +
  • LinkedIn
  • Email
Previous articlePoet of the Month: Kyla Pasha
Next articleAuthor of the Month: Sabyn Javeri

You may also like

Author Interview: Rion Amilcar Scott

Spotlight Artist: Scheherezade Junejo

Poet of the Month: Simon Perchik

Ad

In the Magazine

A Word from the Editor

Don’t cry like a girl. Be a (wo)man.

Why holding up the women in our lives can help build a nation, in place of tearing it down.

Literature

This House is an African House

"This house is an African house./ This your body is an African woman’s body..." By Kadija Sesay.

Literature

Shoots

"Sapling legs bend smoothly, power foot in place,/ her back, parallel to solid ground,/ makes her torso a table of support..." By Kadija Sesay.

Literature

A Dry Season Doctor in West Africa

"She presses her toes together. I will never marry, she says. Jamais dans cette vie! Where can I find a man like you?" By...

In the Issue

Property of a Sorceress

"She died under mango trees, under kola nut/ and avocado trees, her nose pressed to their roots,/ her hands buried in dead leaves, her...

Literature

What Took Us to War

"What took us to war has again begun,/ and what took us to war/ has opened its wide mouth/ again to confuse us." By...

Literature

Sometimes, I Close My Eyes

"sometimes, this is the way of the world,/ the simple, ordinary world, where things are/ sometimes too ordinary to matter. Sometimes,/ I close my...

Literature

Quarter to War

"The footfalls fading from the streets/ The trees departing from the avenues/ The sweat evaporating from the skin..." By Jumoke Verissimo.

Literature

Transgendered

"Lagos is a chronicle of liquid geographies/ Swimming on every tongue..." By Jumoke Verissimo.

Fiction

Sketches of my Mother

"The mother of my memories was elegant. She would not step out of the house without her trademark red lipstick and perfect hair. She...

Fiction

The Way of Meat

"Every day—any day—any one of us could be picked out for any reason, and we would be... We’d part like hair, pushing into the...

Fiction

Between Two Worlds

"Ursula spotted the three black students immediately. Everyone did. They could not be missed because they kept to themselves and apart from the rest...."...

Essays

Talking Gender

"In fact it is often through the uninformed use of such words that language becomes a tool in perpetuating sexism and violence against women...

Essays

Unmasking Female Circumcision

"Though the origins of the practice are unknown, many medical historians believe that FGM dates back to at least 2,000 years." Gimel Samera looks...

Essays

Not Just A Phase

"...in the workplace, a person can practically be forced out of their job by discrimination, taking numerous days off for fear of their physical...

Essays

The Birth of Bigotry

"The psychology of prejudice demands that we are each our own moral police". Maria Amir on the roots of bigotry and intolerance.

Fiction

The Score

"The person on the floor was unmistakeably dead. It looked like a woman; she couldn’t be sure yet..." By Hawa Jande Golakai.

More Stories

Semi-finals: Tunisia-Singapore

The first semi-final of the Poetry World Cup.

Back to top
One last love letter...

April 24, 2021

It has taken us some time and patience to come to this decision. TMS would not have seen the success that it did without our readers and the tireless team that ran the magazine for the better part of eight years.

But… all good things must come to an end, especially when we look at the ever-expanding art and literary landscape in Pakistan, the country of the magazine’s birth.

We are amazed and proud of what the next generation of creators are working with, the themes they are featuring, and their inclusivity in the diversity of voices they are publishing. When TMS began, this was the world we envisioned…

Though the magazine has closed and our submissions shuttered, this website will remain open for the foreseeable future as an archive of the great work we published and the astounding collection of diverse voices we were privileged to feature.

If, however, someone is interested in picking up the baton, please email Maryam Piracha, the editor, at [email protected].

Farewell, fam! It’s been quite a ride.

Read previous post:
Mall-Head

"Soon, an explosion tears my wife's head into bloody pieces of meat – and then construction begins. I feel tired..."...

Close