Island Without Sirens / Insel Ohne Sirenen
“And the silence stretched for kilometres,/ Making one think of test-sites, dead craters,/ The acoustics of bombed-out opera houses…” By Durs Grünbein, translated from German by Karen Leeder.
Read More“And the silence stretched for kilometres,/ Making one think of test-sites, dead craters,/ The acoustics of bombed-out opera houses…” By Durs Grünbein, translated from German by Karen Leeder.
Read More“If writers anywhere have been tasked with documenting the non-existence of the places they live their lives, then it has been the writers of Central Europe.” Michael Stein introduces our feature on contemporary writing from Central Europe.
Read More“…after a while the pictures started climbing off the walls of the exhibition room and stretched until they had as many dimensions as they needed. Four, because they didn’t want to live for ever.” By Zsuzsa Selyem, translated from Hungarian by Erika Mihálycsa.
Read More“An enchanting place, these Czech lands of mine… they combine Catholicism and Communism in the most degenerate way possible.” By Jáchym Topol, translated from Czech by Marek Tomin.
Read MoreFeatures Editor Maria Amir writes of the silent battles being waged between art and soul
Read More“…all the boys gathered in a room,/ unsettlingly quiet, half-asleep, making jets with homework-/ paper…”
By Vladimir Lucien.
“She sits in an old people’s home/ thinking of feathers: how one/ should hold them lightly; how they fly…”
By Esther Phillips.
“I learned I would die/ someday, and the fast car will get you there/ long before death…”
By Kwame Dawes.
Lizabeth Paravisini-Gebert on the poetry of Phyllis Shand Allfrey in a special essay from our 12th issue.
Read More“a prayer for the cedar balls/ that break when you touch them and stain/ your fingers yellow, that release from their tiny bellies/ the smell of old churches…” By Kei Miller.
Read More